Он махнул рукой двум людям на причале и указал им в сторону трапа. Они поднялись на борт, ступая медленно, как сухопутные люди, неуверенно чувствующие себя на палубе корабля, и направились к юту. Мужчины остановились у бизань-мачты, где Сланк и представил их капитану.

— Капитан Нерецца, — сказал он, — перед вами мистер Герч. — Затем Сланк кивнул в сторону прилично одетого: — А это мистер Хэмптон. Или, может быть, все же констебль Хэмптон? — попытался пошутить он.

Никто не улыбнулся. Рукопожатий тоже не последовало.

— Он тут? — осведомился Герч, не желая тратить времени на обмен любезностями с теми, кого считал ниже себя.

— В трюме, — ответил Сланк.

— Он не выходит при дневном свете, — пояснил Нерецца.

— Хорошо, — сказал Герч. — Тогда передайте ему вот что: Астер уехал.

— Уехал? — переспросил встревоженный Сланк. — Куда уехал?

— Это нам неизвестно, — ответил вместо Герча Хэмптон. — У нас есть в доме свой человек, девушка-служанка, которая говорит, что Астер уехал неделю тому назад и с тех пор не появлялся.

— А его дочка? — спросил Сланк.

— Дочка дома, вместе с матерью, — сказал Хэмптон.

Услышав это, Сланк расплылся в мерзкой улыбочке.

— Что, своих баб он бросил, значит? Ну тогда он у нас в руках!

— Там трое охранников, — уточнил Хэмптон. — Крепкие парни. И с ними собака.

— Охранники помешать не смогут, — заявил Нерецца.

Сланк кивнул, вспомнив окаменевших дикарей на острове Моллюск.

— И что же намерен предпринять ваш… ваш пассажир? — поинтересовался Герч.

— Возвращайтесь на закате, — велел Сланк.

— И что тогда? — спросил Герч.

— Тогда наш пассажир выйдет и сообщит, что нам делать дальше, — сказал Сланк. — Он не любит посвящать кого-то в свои планы заранее, но, если вы спросите меня, я скажу, что нам придется наведаться в гости к жене и дочке лорда Астера.

Глава 27

Навстречу буре

Динь-Динь вернулась наверх, в парус, и передала Питеру дурные вести. Мальчик слушал ее, не переставая стучать зубами.

«Сегодня ночью, — говорила Динька. — Когда стемнеет. Они ждут…»

Тут колокольчики умолкли и Динька содрогнулась. Ей не хотелось говорить о черной тени, что бродила ночью по палубе.

— А где находится дом Молли — они не говорили? — прошептал Питер.

«Нет! — ответила Динька резким тоном, которым она говорила каждый раз, как в разговоре всплывало имя Молли. — Сказали только, что отца дома нет».

Питер нахмурился, обдумывая невеселые перспективы, которые обрисовала Динька.

Значит, Молли с матерью одни дома, и люди с корабля собираются сегодня ночью отправиться за ними. А хуже всего то, что, похоже, полиция — или, по крайней мере, часть полиции — на их стороне. Дом Молли охраняется, но людям с корабля охрана не страшна. «Ну еще бы!» — подумал Питер, вспомнив, что черная фигура сделала со стоявшими на страже воинами-моллюсканцами.

А вдобавок ко всему остальному пошел дождь — мелкий, противный дождичек, который просачивался сквозь складки паруса, отчего Питеру сделалось совсем худо.

— Надо отсюда выбираться! — шепнул он.

Динька была полностью согласна. Она с энтузиазмом прозвенела: «Летим на берег!»

— Ага, как же! — возразил Питер. — Нас тут же заметят. Меня, по крайней мере.

Дождь усиливался. Капли летели, точно холодные камушки, барабаня по парусине. Динька подобралась к отверстию и выглянула наружу.

«Там никого нету, — доложила она. — Небось все попрятались от дождя в трюме».

— В самом деле? — спросил Питер. — Думаешь, мы можем вылететь отсюда незамеченными?

Динька посмотрела на небо.

«Подожди минутку, — сказала она. — Сейчас дождь припустит еще сильнее».

Питер не стал с ней спорить. Динька все-таки была отчасти птицей, и на погоду у нее было чутье.

И действительно, несколько минут спустя на небо наползли еще более темные тучи и из них хлынул проливной дождь. Питер уже так промок, что не боялся вымокнуть еще сильнее. Он выполз из паруса и встал на рее. Мальчик не боялся, что его кто-то заметит: ему отсюда даже не было видно палубы. Приходилось держаться за канат, чтобы его не сдуло с корабля. Динька, которая терпеть не могла от кого-то зависеть, и та обеими руками уцепилась за его рубашку.

— Готова? — крикнул Питер.

Динька кивнула, хотя и слегка неуверенно.

— Ну тогда полетели!

И Питер вместе с Динькой, которая отчаянно цеплялась за него, устремился навстречу буре.

Глава 28

Отнюдь не в безопасности

Питер с цепляющейся за него Динь-Динь пытался лететь сквозь слепящий дождь. Его швыряло из стороны в сторону порывами ветра. Мальчик от души надеялся, что летит в сторону доков, но видимость была такая плохая, что он даже в этом не был уверен.

Он немного снизился и наконец увидел, что летит над крышей длинного приземистого здания. Питер долетел до края крыши и опустился на землю — так стремительно, как только мог. Мальчик очутился в темном, заваленном мусором проходе между двумя складами. Он немного постоял, отдуваясь, опершись руками на колени. С него ручьями стекала вода.

— Эй, ты! — раздался хриплый голос у него за спиной. — Отойди подальше, нечего тут лужи устраивать!

Питер развернулся и обнаружил, что едва не наступил на костлявого, бородатого человека, сидевшего на утоптанной земле под карнизом склада и державшего на коленях бутылку. Земля стремительно превращалась в грязь.

Питер Пэн и Похитители теней - pic04.jpg

— И-извините, сэр, — сказал Питер.

— Сэр? Это ты кому, мне, что ли? Ха-ха-ха-кха-кха-кха-га-га-хрр-тьфу! — Смех мужчины быстро перешел в приступ мучительного кашля, в конце которого он смачно сплюнул. Потом бородач утерся рукавом и смерил Питера взглядом, улыбаясь широкой беззубой улыбкой. — Извини, парнишка. Рассмешил ты меня. Старого Трампи никто сэром не называет. Так и зовут: Старый Трампи. Можешь и ты звать меня так. А тебя как звать-то?

— Питер.

— Питер… Славное имечко! — произнес Старый Трампи.

Он поднес бутылку к губам, попытался глотнуть — и обнаружил, что бутылка пуста. Разочарованный бродяга поставил бутылку на землю и продолжил:

— У меня когда-то собака была, тоже Питером звали. А может, это был кот… Какая-то зверушка у меня была, точно помню. Но звали ее, может, и не Питером… Ты что, свалился?

— Чего?

— Ну как, — сказал Старый Трампи, — только что тебя тут не было. И вот ты здесь. Ты не пришел ни оттуда, ни оттуда. — Он поочередно кивнул в каждый конец прохода. — Так вот я и спрашиваю — свалился, что ли?

— А-а! — сказал Питер. — Ну да. Свалился. — Он посмотрел наверх. — Вон оттуда свалился, с крыши.

Старый Трампи сочувственно кивнул:

— Это бывает. Я и сам все время падаю. Так что мне больше нравится сидеть, чтобы, значит, не стоять.

Он нахмурился, вглядываясь во что-то над головой Питера.

— Так как, ты говоришь, тебя зовут-то? — снова спросил он.

— Питер, — ответил Питер.

— Ага, ну да, — сказал Старый Трампи. — Питер. Послушай, Питер, ничего, если Старый Трампи спросит у тебя одну вещь?

— Спрашивайте.

— Что это за человечек сидит у тебя на голове?

И он указал корявым пальцем куда-то поверх головы Питера.

«Динька!» Питер поспешно вскинул руку, сгреб ее и, не обращая внимания на негодующий трезвон, сунул за пазуху.

— Это? Это ничего, сэр! То есть, в смысле, там никого нет.

Старый Трампи немного поморгал и вздохнул с облегчением.

— Это хорошо, — заметил он. — А то я, когда напьюсь, бывает, вижу всякое, чего на самом деле нету. Но вот маленьких светящихся человечков я еще никогда раньше не видел. Обычно мне все змеи мерещатся.

Он снова поднес бутылку к губам и снова обнаружил, что она пуста.

Питер ничего не сказал. Динька же как раз имела что сказать: сидя за пазухой, она то и дело отпускала нелестные комментарии по поводу того, когда Питер последний раз мылся.