Я живу в том моменте. В голове одна только мысль

И я не могу от нее избавиться.

Пройдет время, жизнь пойдет своим чередом

Будущее сыграло с нами злую шутку

Ты лежишь в земле, а я не в силах подняться со стула

Я могу лишь смотреть в пустоту

На этом куплете мой голос задрожал, и мне пришлось вернуться и повторить гитарную партию, чтобы перейти к следующим строчкам. Кейд легко ловил любые изменение в моем настроении и поэтому с легкостью продолжил петь.

Мы все когда-нибудь будем лежать в холодной земле

От этого не спастись

И мы закрываем глаза и представляем, что этого никогда не будет.

Но только такой конец нас и ждет

Я закрыла глаза и увидела все, о чем только что спела. Я вспомнила, как думала о жизни без Алекс и как в голове тогда проносились моменты моей жизни, которые она пропустит. Тогда я думала, что жизнь без нее никогда уже не будет прежней. Прошло много лет, и я по-прежнему так считала, но на самом деле все оказалось не так плохо, как я себе представляла.

В одно мгновение перед глазами проносятся десять лет

Не могу больше прятать эти воспоминания, как и слезы, что катятся по щекам.

Все в черном, в глазах скорбь и печаль.

Моя жизнь продолжается, твоя - оборвалась.

Каждый раз, когда я закрываю глаза…

Кейд еще раз пропел последнюю строчку, и я, услышав его низкий и твердый голос, наконец-то почувствовала, что призраки прошлого оставили меня.

Люди зааплодировали. Я взглянула на него и губами произнесла “я тебя люблю”.

Закрыв глаза, я начала представлять себе ближайшие десять лет.

Примечания

1 Боа-констриктор - зоологическое название удава по-латыни

2 “АСАП” (American Syringomyelia Alliance Project) - американская некоммерческая организация, специализирующаяся на помощи больным сирингомиелией, болезнью, при которой в позвоночнике образуется киста.

3 “Щедрое дерево” - книжка с картинками американского писателя Шела Сильверстейна, опубликованная в 1964 году. Притча о любви и самопожертвовании стала одним из наиболее известных произведений Сильверстейна, многократно переиздавалась и переводилась на десятки языков.

4 Риффы - в джазе: короткая мелодическая фраза, многократно повторяемая группой инструментов.

5 Синапс - область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями.

6 Макси Пэд - гигиенические прокладки.

7 Филадельфия Иглз - профессиональный футбольный клуб, базирующийся в Филадельфии.

8 Прием Геймлиха - резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

9 “Отпусти Мой народ!” - отрывок из песни Go Down Moses (рус. Спускайся, Моисей). Американский негритянский спиричуэл, в котором описываются события из ветхозаветной книги Исход 8:1: “И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение”. Этими словами Господь призывал Моисея добиться исхода израильтян из египетского плена.

10 “Урбан Аутфиттерс” - магазин современной молодежной моды в стиле урбан. Это мода для жителей большого города, практичная и весьма оригинальная.

11 “Под стеклянным колпаком” - роман американской писательницы Сильвии Плат, написанный в 1963 году под псевдонимом Виктория Лукас.

12 “Мейс” - 1) товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков; 2) булава.

13 Центр города - район Филадельфии, образованный даунтауном Филадельфии совместно с историческим центром и ограниченный с востока рекой Делавэр, а с запада рекой Скукэл Ривер.

14 Дубинка - на англ. mace (Мейс), игра слов.

15 Фристайл - импровизация в рэпе; декламация рифмованного ритмизированного речитатива, сочиняемого исполнителем на ходу.

16 Би-бой - человек, который танцует брейк-данс.

17 Сюрикены - метательное оружие, имеющее форму звезды.