— Застрелен в мае американцами. Бессмысленно, случайно, если верите в случаи, — какой-то кашевар из Северной Каролины, какой-то припозднившийся призывник с.45-м, которым и целиться-то не умел, Вторая мировая не попала, а Веберн попал. Хотели обыскать дом — нашли предлог, дескать, брат Веберна торговал на черном рынке. А кто не? Вы вообще понимаете, какой из этоговыйдет миф через тысячу лет? Молодые варвары явились убить Последнего Европейца, что продолжал историю, начатую Бахом, экспансию полиморфной извращенности музыки, чтобы все ноты стали по-истине равны… Куда нам податься после Веберна? То был миг максимальной свободы. Все обречено было рухнуть. Очередная Gotterdammerung…

— Салага ты дурной. — Посмеиваясь, входит Зойре — был в Берлине, притащил наволочку, набитую цветущими маковками прямиком из Северной Африки. Выглядит хреново — глаза налиты кровью, пухлые руки безволосы, ширинка нараспашку, половины пуговиц нет, седые волосы и синяя рубашка исполосованы какой-то ужасной зеленой пакостью. — В воронку грохнулся. Поживее, сверните-ка вот.

— Это кто «дурной салага»? — осведомляется Густав.

— Да ты с течениями твоими музыкальными, — кричит Зойре. — Всё уже? Или нам da capo [243]про Карла Орфа?

— Я и не думал, — грит Густав, и на миг становится очевидно, что Зойре тоже слыхал про Веберна и закулисным своим манером старается ободрить Густава.

— Чем тебе Россинине угодил? — вспыхивая, вопит Зойре. — А?

— Фу, — орет Густав, — Россини, фу, фу, — и снова-здорово, — вы допотопная развалина. Почему никто больше не ходит на концерты? Думаете, из-за войны? Как бы не так,старичина, я вам скажу,почему, — потому что залы набиты такими, как вы! Биткомнабиты! Задремывают, клюют носом и улыбаются, фырчат слюняво сквозь зубные протезы, отхаркиваются и плюют в бумажные пакеты, спят и видят, как бы похитроумнее сплести интриги против собственных детей — и не только собственных, против чужихтоже! сидят себе в концерте с такими же седовласыми старыми шакалами, только и слышишь уютненький бубнеж — хрипят, рыгают, брюхом булькают, чешутся, причмокивают, крякают, вся опера набита ими под завязку, вплоть до стоячих мест, они ковыляют по проходам, свешиваются с балконов под потолком, и знаете, что они все слушают, Зойре? знаете? Они все слушают Россини! Слюни распустили под попурри из предсказуемых мелодиек, упираются локтями в колени, бормочут: «Давай, ну давай, Россини, давай-ка сворачивай эти претенциозные фанфары, вываливай в натуре хорошие мелодии!»Бесстыдство, как в один присест сожрать целую банку арахисового масла. А тут тебе и резвая тарантелла из «Tancredi», и они топают в упоении, стучат зубами и грохочут тростями: «О! о! вот так-толучше!»

— Это великаямелодия, — визжит в ответ Зойре. — Курни-ка еще, я тебе на «Бёзендорфере» сбацаю.

Под эту самую тарантеллу — и впрямь хорошая мелодия — из утреннего дождя появилась Магда и теперь забивает всем косяки. Один протягивает Зойре. Тот бросает играть и длительно созерцает фигарку. То и дело кивая, улыбаясь или хмурясь.

Густав склонен фыркать, но Зойре, как выясняется, — адепт прихотливого искусства папиромантии, умеет предвидеть будущее по манере сворачивать косяки — по форме их, по следам слюны, морщинкам или складкам на бумаге, а равно отсутствию таковых.

— Ты скоро влюбишься, — грит Зойре, — видишь, вот эта линия.

— Длинная, да? Значит…

— Длина — это обычно сила чувства. Не время.

— Кратко, но сладко, — вздыхает Магда. — Fabelhaft, was? [244]— Труди подходит, обнимает ее. Вдвоем они — как Шавк и Джефф, Труди на каблуках выше Магды примерно на фут. Они знают, как смотрятся, и при случае шляются по городу, дабы хоть на минутку вклиниться в чужие мысли.

— Ну и как тебе шишки? — грит Зойре.

—  Hubsch [245], — признает Густав. — Чуток stahlig [246],и, пожалуй, под их Korper [247]проглядывает бесконечно малый намек на Bodengeschmack [248], что, безусловно, suffig [249].

— Я бы сказал, spritzig [250], — не соглашается Зойре, если, конечно, в этом дело. — Вообще более bukettreich [251],чем урожаи прошлого года, правда?

— Ну, для растительного покрова Haut [252]Атласа свой Art [253]у них имеется. Его определенно можно обозначить термином kernig [254],даже — как нередко говорится об этом sauber [255]свойстве, ярко выраженном в регионе Уэд-Нфис, — поистине pikant [256].

— По сути дела, я склоняюсь к подозрению, что происходят они откуда-то с южных склонов Джебел-Сархо, — грит Зойре, — заметь, какая Spiel [257],весьма glatt [258]и blumig [259],в их wurzig [260]дерзости даже имеется намек на Fulle [261]

— Нет-нет-нет, Fulle— это чересчур, «Изумруд Эль-Абида» месяц назад — вот где Fulle.Но эти явно более zart [262].

Говоря по правде, оба так обдолбаны, что сами не врубаются, о чем говорят, — да ну и ладно, поскольку тут со всей дури колотят в дверь, а за оной раздается целый хор «ахтунгов». Ленитроп кричит и несется к окну, бежит на крышу, по крыше и по оцинкованной трубе сползает в ближайший к улице двор. А к Зойре вламываются ярыги. Берлинские снегири при поддержке американской полиции в статусе консультантов.

— Вы мне предъявите бумаги! — вопит предводитель облавы.

Зойре улыбается и протягивает ему пачку «Зиг-Загов» — только что из Парижа.

Спустя двадцать минут Ленитроп минует кабаре где-то в американском секторе — снаружи и внутри прохлаждаются пустолицые «подснежники», где-то радио или фонограф наигрывает попурри из Ирвинга Берлина. Ленитроп паранойяльно крадется по улице, вот тебе и «Боже, храни Америку», вдоба-авок «Тут у нас армия, мистер Джоунз», такова у него на родине «Песня Хорста Весселя»; впрочем, это же Густав на Якобиштрассе болбочет (из него им Антона Веберна не сделать) моргающему американскому подполковнику:

— Парабола! Ловушка! Вы всегда были уязвимы пред бесхитростной германской симфонической дугой, от тоники к доминанте, и снова, едва взлетев, — к тонике. Величие! Gesellschaft! [263]

— Тевтоники? — грит подполковник. — Доминанты? Друг, война-то кончилась. Это что еще за разговорчики?

Из топких полей Марка долетает холодная морось. Русская кавалерия пересекает Курфюрстендам, гонит стадо коров на бойню — те мычат, грязны, все ресницы в капельках дождя. В Советском секторе девчонки с ружьями поперек прыгучих, шерстью обтянутых сисек машут машинам ярко-оранжевыми флажками. Рычат бульдозеры, грузовики, напружинясь, валят шаткие стены, и детвора криками встречает всякий влажный «бух». Серебряные чайные сервизы звякают на разлапистых террасах, где каплет вода, официанты в обтягивающих черных пиджаках разворачиваются и склоняют головы набок. Мимо плюхает открытая виктория, два русских офицера, все в медалях, сидят с дамами в шелковых платьях и шляпках — поля хлопают, ленты по ветру. На реке зеленоглавые утки, мерцая, скользят меж ударных волн сотоварищей. Мятая труба Маргеритиного домишки клоками выплевывает дым. Внутри Ленитроп первым делом видит туфлю на высоком каблуке, летящую прямиком ему в голову. Он вовремя шарахается. Маргерита на коленях стоит на кровати, дышит часто, смотрит:

вернуться

243

С начала (um.).

вернуться

244

Сказочно, а? (нем.)

вернуться

245

Прелестно (нем.).

вернуться

246

Зд.: кисловатый (нем.).

вернуться

247

Зд.: тело (нем.).

вернуться

248

Землистый привкус (нем.).

вернуться

249

Приятный на вкус (нем.).

вернуться

250

Зд.: игристый (нем.).

вернуться

251

Зд:. ароматный (нем.).

вернуться

252

Высокий (фр.).

вернуться

253

Стиль (нем.).

вернуться

254

Зд:. богатый (нем.).

вернуться

255

Чистый (нем.).

вернуться

256

Пикантный (нем.).

вернуться

257

Игривость (нем.).

вернуться

258

Зд.: шелковистый (нем.).

вернуться

259

Цветочный (нем.).

вернуться

260

Пряный (нем.).

вернуться

261

Полнота (нем.).

вернуться

262

Нежный (нем.).

вернуться

263

Общество! (нем.)