— Ты в самом деле знаешь, как открыть эту дверь? — Медиатор пытливо посмотрел на стоящего в небрежной позе Ферруна.

— Не знаю. Но мне кажется, это просто. Если не получится, можете использовать свою кислоту.

— К тому же кислота только навредит. — Беллатор постучал пальцем по дверце. Бронза отозвалась глуховатым звоном.

— Да, если там внутри не золото. — Сильвер провел рукой по дверце. — Ничего не чувствую. Она идеально гладкая. Да и не видно на ней никаких знаков. Один только завиток, непонятно для чего сделанный. — Он подергал за завитушку, ничего не произошло.

Феррун взял со стола книгохранилища медный молоточек и постучал по дверце. Раздался приятный мелодичный звон. Он методично стучал по разным точкам, и везде звук молоточка был разным.

— Золота там нет, — вынес он категоричный вердикт. — Там пергамент и камни.

Медиатор недоуменно посмотрел на него, не понимая, каким образом он это постигнул.

— Драгоценные? — насторожился Беллатор. Он сразу подумал о Примуме.

— Понятия не имею. Какие-то мелкие камни.

Вернулся хранитель с несколькими гвоздями и протянул их Ферруну. Тот выбрал средний и принялся за работу. Смотрел сбоку на дверцу и прокладывал по ней странные дорожки. Медиаторы наблюдали за этим с интересом, книгохранители — с откровенным негодованием. Они считали, что этот отвратительный невежа дурачит их всех.

Феррун возился минут пять. Наместник, устав ждать, уже хотел уйти, предупредив, чтобы позвали его, когда все кончится, но Феррун небрежно бросил зазвеневший гвоздь на пол и потянул дверцу за металлический завиток. Она спокойно открылась.

Все невольно ахнули.

— Свечи! — скомандовал Сильвер, но Феррун запротестовал:

— Не надо света! Я при нем хуже вижу.

Хранители в ужасе переглянулись. Они и без этого признания подозревали, что перед ними исчадье ада, но теперь уверовали в это окончательно.

— Хорошо, доставай сам, что там внутри, — разрешил Беллатор, понимая, что Феррун никому прикоснуться к найденному кладу не даст.

Тот осторожно вынул несколько свернутых в тугие свитки пергаментов и груду камней, плохо отшлифованных и пыльных, навалом лежащих посредине небольшой выемки. Камни он отдал Беллатору, сам принялся разворачивать пергаменты. От времени они пересохли и жалобно поскрипывали, что привело хранителей в ужас.

— Отдай их нам! — потребовал главный. — Ты не умеешь с ними обращаться! Ты их испортишь!

Феррун и не подумал выполнить это бесцеремонное требование. Он развернул пергамент и принялся водить глазами по пустому листу, будто что-то читая.

— И что ты видишь? — насмешливо спросил сэр Шриб. — Тут же ничего нет! И не дури нам головы!

— Это для тебя нет, а для меня есть! — столь же язвительно ответил Феррун. — И не мешай!

— Он называет меня на «ты», как какого-то ничтожного простолюдина! — возмущенно пожаловался сэр Шриб Медиатору. Будучи дворянином, он полагал, что уважение ему полагается изначально.

— Ты же называешь его на «ты», вот он и платит тебе той же монетой, — насмешливо успокоил его Сильвер.

— Но он жалкий проходимец без роду и племени! Как он смеет так ко мне обращаться! — еще больше возмутился хранитель.

— Мы не знаем, кто он. Он и сам этого не знает. Возможно, это наш король, — пошутил Сильвер, вызвав у хранителей целую бурю негодования.

Медиатор повелительно поднял руку, заставив их замолчать.

Сильвер тихонько добавил:

— Вам повезло, что Феррун слишком увлечен и вас не слышит. А то бы вам досталось. Не забывайте, он попадает в глаз летящему в небесах ворону.

— Все я слышу, — внезапно отозвался Феррун. — Просто не считаю нужным ввязываться в свары с дураками. Слушайте, что здесь написано. — И он принялся напевно читать на каком-то древнем языке. Закончив, спросил: — Понятно?

— Прости, но мы не знаем этого языка, — смущенно признался Беллатор. — Что это за язык?

— Я тоже не знаю, как он называется. Но могу перевести, если хотите.

Сэр Шриб презрительно расхохотался:

— Вранье это все! Если он не знает, на каком языке это написано, как он может знать, как этот язык звучит? И как он может перевести?

— Феррун неоднократно доказывал нам свои удивительные способности. Поэтому не думаю, что он что-либо выдумывает. Скорее уж вы настроены чересчур недоброжелательно, сэр Шриб. Если вы не можете сдержать свои чувства, то вам лучше покинуть этот зал. — Медиатор сказал это благожелательно, но за мнимой мягкостью скрывалась сталь. Он указал им на место поодаль.

Понявшие это хранители недовольно поклонились и отошли подальше.

Феррун соизволил пояснить:

— Это что-то вроде поэмы. Говорится в ней о том, что под королевским дворцом спит дракон, и как его разбудить.

Все переглянулись.

— В самом деле, это какая-то сказочная баллада, — пришел к выводу Медиатор. — Вымысел поэта. А что во втором свитке?

Феррун развернул пергамент и снова прочитал его на медлительном непонятном языке.

— Откуда ты знаешь, как произносятся слова? — спросил его не сумевший удержаться хранитель. — Неужели ты когда-то его слышал?

— Понятия не имею, слышал я его или нет, — раздраженно бросил ему Феррун. — Это же стихи. Если читать по-другому, будет нескладно.

— Логично, — одобрил его Беллатор. — О чем эта поэма?

— Это о камнях, — чуть помедлив, ответил Феррун. Чувствовалось, что ему не хочется о них говорить. — О трех камнях, получившихся, когда раскололи один.

— Тетриусе, Секундо, Примуме, получившихся из Инкусса? — уточнил Беллатор.

— Здесь они называются по-другому, но, думаю, это одни и те же камни.

— Эти пергаменты нужно исследовать! — безапелляционно заявил главный хранитель, подходя к Ферруну.

— Правильно! — согласился тот, аккуратно их свернул и зажал подмышкой.

— Дай их мне! — властно протянул руку сэр Шриб. — Все книги, что находятся во дворце, находятся под моим попечением!

— Эти нашел я, и они мои! — с чувством превосходства заявил Феррун. — И я их сейчас спрячу!

Он повернулся, чтобы уйти, и тут на него налетели оба возмущенных хранителя, пытаясь отобрать свитки. Феррун небрежно ухватил их обоих одной рукой за длинные хламиды и закинул на самый высокий шкаф. До пола было несколько ярдов, и они пораженно замерли, не смея пошевелиться.

— Так гораздо спокойнее, не находите? — лениво пошутил Феррун и неторопливо пошел к камину.

Смеющийся Сильвер подставил к шкафу стремянку, и пленники осторожно спустились.

— Я не против, пользуйся этими свитками сколько душа пожелает, — остановил Ферруна Медиатор, — тем более что кроме тебя в них никто ничего не увидит. — Это был увесистый камешек в огород книгохранителей. Обращаясь к сыновьям, произнес загадочную фразу: — Вы говорили о хорошем шпионе, я вам его нашел. — И учтиво попросил Ферруна: — Друг, у меня к тебе огромная просьба: помоги восстановить справедливость.

— Что еще за справедливость? — тут же сердито насупился Феррун. — Если куда-то идти, то мне некогда. У меня другие планы на этот день. Я буду изучать свитки.

— Я убедительно прошу тебя изменить свои планы и поехать с моими сыновьями по одному очень важному делу. Боюсь, без тебя они не справятся. — Медиатор был похож на льстивую лисицу.

— Меня это не касается! — слишком явная лесть на Ферруна не подействовала.

Медиатор сделал знак хранителям удалиться. Те вышли. Сильвер проверил, плотно ли они закрыли за собой дверь, и вернулся.

— Дело очень важное, Феррун. Ты знаешь маркиза Пульшира?

Феррун сдвинул брови, припоминая.

— Помню. Он приезжал к графу вместе с тремя другими.

— Он тебе понравился?

— Нет, — скривился тот. — Он похож на жеманную кокетку. Я таких не терплю.

— Если ты нам не поможешь, он унаследует титул герцога и станет самым богатым человеком в стране.

— А мне до этого какое дело?

— Он друг графа Контрарио. И тогда в королевстве станет всем заправлять граф. Ты этого хочешь?