«Neue Schweizer Zeitung» («Новая швейцарская газета») (Женева).
«Die Neue Zeit» («Новое время») (Лондон).
«Neue Zurcher-Zeitung» («Новая цюрихская газета»).
«New-York Daily Tribune» («Нью-йоркская ежедневная трибуна»).
«The New-York Times» («Нью-йоркский таймс»).
«New-Yorker Criminal-Zeitung» — см. «Belletristisches Journal und New-Yorker Criminal-Zeitung».
«New-Yorker Humorist» («Нью-йоркский юморист»).
«Notes to the People» («Заметки для народа») (Лондон).
«Nouvelliste Vaudois» («Вестник кантона Во») (Лозанна).
«L'Opinion nationale» («Народное мнение»)(Париж).
«La Patrie» («Отечество») (Париж).
«Le Patriote savoisien» («Савойский патриот») (Шамбери).
«Le Pays» («Родина») (Париж).
«Pensiero ed Azione» («Мысль и действие») (Лондон).
«The People's Paper» («Народная газета») (Лондон).
«The Players» («Актеры») (Лондон).
«Der Postheiri» («Постеири») (Золотурн).
«Prager Zeitung» («Пражская газета»).
«Preufiisches Wochenblatt» («Прусский еженедельник») (Берлин).
«Die Preusische Zeitung» («Прусская газета») (Берлин).
«Le Propagateur du Nord et du Pasde-Calais» («Информатор департаментов Север и Па-де-Кале») (Лилль).
«Publicist» («Публицист») (Берлин).
«Punch, or the London Charivari» («Петрушка, или Лондонское шаривари»).
«Putnam's Monthly» («Ежемесячник Патнема») (Нью-Йорк).
«Die Reform» («Реформа») (Гамбург).
«Republik der Arbeiter» («Республика рабочих») (Нью-Йорк).
«Revue contemporaine» («Современное обозрение») (Париж).
«Revue europeenne» («Европейское обозрение») (Париж).
«Revue der Neuen Rheinischen Zeitung» — см. «Neue Rheinische Zeitung. Politisch-okonomische Revue».
«Revue de Geneve et Journal Suisse» («Женевское обозрение и Швейцарская газета»).
«Revue des deux Mondes» («Обозрение Старого и Нового света») (Париж).
«Rheinische Volks-Halle» («Рейнский народный зал») (Кёльн).
«Rheinische Zeitung fur Politik, Handel und Gewerbe» («Рейнская газета по вопросам политики, торговли и промышленности»)
(Кёльн).
«Rummeltipuff» («Руммельтипуфф») (Женева).
«Sachsische Vaterlands-Blatter» («Саксонская отечественная газета») (Дрезден и Лейпциг).
«Saturday Review of Politics, Literature, Science and Art» («Субботнее обозрение по вопросам политики, литературы, науки и искусства») (Лондон).
«Seeblatter» («Озерные листки») (Констанц).
«Schlesische Zeitung» («Силезская газета») (Бреславль, ныне Вроцлав).
«Schweizer Handels-Courier» («Швейцарский торговый курьер») (Биль).
«Schweizerische National-Zeitung» («Швейцарская национальная газета») (Базель).
«The Sheffield Free Press» («Шеффилдская свободная пресса»).
«Le Siecle» («Век») (Париж).
«Stimmen der Zeit» («Голоса времени») (Гота).
«Tablet» («Записки») (Лондон).
«Telegraph» — см. «Daily Telegraph».
«The Times» («Времена») (Лондон).
«Tribune» — см. «New-York Daily Tribune».
«LUnivers religieux, philosophique, politique, scientifique et litteraire» («Мир религии, философии, политики, науки и литературы») (Париж).
«Das Volk» («Народ») (Лондон).
«Folks-Zeitung» («Народная газета») (Берлин).
«Vorwarts» («Вперед») (Лейпциг).
«Vossische Zeitung» — см. «Koniglich privilegirte Berlinische Zeitung von Staats- und gelehrten Sachen».
«Weekly Mail» («Еженедельная почта») (Лондон).
Комментарии
1
воины вспомогательных отрядов (буквально: помощники), авангардные части, метатели (копий, дротиков), разведчики, застрельщики, щитоносцы, пращники, стрелки из баллист, метатели копий с подвязным ремнем. Ред.
2
ордонансовых рот, т. е. кавалерийских рот, сформированных по королевскому указу (ордонансу). Ред.
3
В английском языке в состав терминов, обозначающих эти должности, входит слово «captain», например, «captain of the forecastle» — «баковый старшина», «captain of the hold» — «трюмный старшина» и т. д. Ред.
4
«grape» — «гроздь винограда»; «grape shot» — крупная картечь, обычно состоящая из девяти сферических пуль, вязанная картечь. Ред.
5
Горнверк — это бастионный фронт, включающий два полубастиона, куртину и равелин, выдвинутый перед главным рвом и прикрытый с каждой стороны прямой линией вала и рва, которые так располагаются по отношению к фасам бастионов крепостной ограды, чтобы они полностью фланкировались огнем последних. Кронверк состоит из двух таких выдвинутых фронтов (одного бастиона с двумя фланкирующими его полубастионами); двойной кронверк имеет три фронта. Для того, чтобы крепостная ограда могла командовать над всеми этими сооружениями, необходимо, чтобы их вал был ниже вала крепостной ограды по крайней мере настолько, насколько ниже этого вала вал равелина. Применение таких внешних укреплений. — конечно, являвшихся исключениями, — определялось характером местности.
6
Кларин: Он мелет вздор;
… он натерся
серной мазью.
(Кальдерон. «Чудодейственный маг», действие второе). Ред.
7
Игра слов: «abgerundete Natur» означает «округленная натура» (в физическом смысле слова) и «сформировавшаяся натура» (в смысле духовной зрелости). Адвокат Герман употребил это выражение во втором значении. Ред.
8
См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. (Рассказывая вымышленную историю о своей стычке с шайкой молодчиков, Фальстаф при каждом новом упоминании увеличивает их число и, увлекшись своей выдумкой, изображает их одетыми то в клеенчатые плащи, то в куртки из кендальского сукна.) Ред.
9
«Такое прозвище, если память мне не изменяет, было дано всем либеральным партиям в одной из мелких германских палат или во Франкфуртском парламенте. Мы хотели увековечить его» (Боркхейм).