138
Кредитно-обменным банком. Ред.
139
Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.
140
Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.
141
Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.
142
доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.
143
берлинская передовица, во всем блеске. Ред.
144
Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне[568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».
145
попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.
146
«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.
147
Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.
148
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.
149
Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.
150
Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.
151
«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.
152
Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло-кенбергия». Ред.
153
знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.
154
не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
155
Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый». Ред.
156
pro и contra — за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.
157
«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.
158
Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек». Ред.
159
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.
160
В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник. Ред.
161
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.
162
Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.
163
св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.
164
Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой». Ред.
165
В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) — фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» — «кружка», «полуштоф») — слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить». Ред.
166
См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhovel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [ «Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849].
167
Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор». Ред.
168
Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое. Ред.
169
с разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата). Ред.
170
«искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая). Ред.
171
Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала). Ред.
172
множественным числом августейших особ. Ред.