10
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля». Глава шестая. Ред.
11
Слово «vol» означает полет и воровство. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
12
«Ты считаешь свои богатства, а тебе следовало бы раньше сосчитать свои годы». (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
13
В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
14
Слова г-жи де Жирарден. (Примечание Маркса к «Восемнадцатому брюмера Луи Бонапарта».)
15
«в утробе твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она вся набита кишками и потрохами» (Шекспир. «Король Генрих IV», Часть I, акт III, сцена третья). Ред.
16
Ниже Маркс неоднократно дает фамилию Ранинеля с артиклем среднего рода. Ред.
17
«милосердья молоко» (Шекспир. «Макбет», акт I, сцепа пятая. Из слов леди Макбет в адрес Макбета: «Ты вскормлен милосердья молоком»). Ред.
18
«Вильгельм Телль». действие I, явление четвертое. Ред.
19
благодаря любезности (выражение «by courtesy» употребляется по отношению к тому, что гарантируется не правом, а милостью или обычаем). Ред.
20
«корпус туристов». Ред.
21
«служанкой, выполняющей любую работу». Ред.
22
Джеком, у Шекспира, собутыльники зовут сэра Джона Фальстафа. Ред.
23
Непереводимая игра слов, основанная, с одной стороны, на созвучии слова «Ran-Igel» («ранский еж») с именем Ranickel, а с другой — на двояком значении слова «Schweinigel» («свиной еж» и «гнусное существо»). Ред.
24
В оригинале письмо Сазонова приведено на французском языке. Ред.
25
Перефразированное библейское выражение: вместо «redlich» (честно) «rotlich» (красновато, красноватое содержимое). Ред.
26
отсюда гнев (Ювенал. Сатира первая). Ред.
27
«Было бы желательно, чтобы немедленно были приняты энергичные меры, которые с пользой были применены в одной части Германии, — именно принудительные земельные переделы во всех общинах, в которых 7/10 владельцев земли требуют этого. Новое распределение земель способствовало бы дренированию, ирригации, рациональной обработке и улучшению дорог между хозяйствами». Ред.
28
жупелу, предмету страха и ненависти (буквально: «черному зверю»). Ред.
29
«Землевладельцы, следуйте этому совету! Спешите требовать принудительного передела земли; обирайте мелких собственников в пользу крупных. О fortunatos nimium agricolas, — о счастливейшие обитатели деревень, — sua si bona, — если бы они знали выгоду принудительного передела земли!» (Латинские слова в этой фразе являются перефразированными стихами из второй книги поэмы Вергилия «Георгики».) Ред.
30
Перефразированные слова Фальстафа (См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая). Ред.
31
«Вильгельм Телль», действие I, явление третье. Ред.
32
В оригинале созвучие глагольных форм: «verlogen» — «изолгавшийся» и «verlegen» — «затрудняющийся». Ред.
33
См. Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. Ред.
34
«обманщик он и всякой лжи отец» (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII). Ред.
35
шпионов, специально помещаемых с другими арестованными, чтобы выведывать у них необходимые сведения (буквально: баранов). Ред.
36
Шекспир. «Король Генрих IV». Часть I, акт I, сцена вторая. Ред.
37
Уже после того, как мои «Разоблачения» были напечатаны, я узнал, что Делаод (под именем Дюпре), а также прусские полицейские агенты Бекман (тогда корреспондент «Kolnische Zeitung»[371]) и Зоммер участвовали в этом деле.
38
Шервальд. именуемый Франком, настоящая фамилия которого Кремер. Ред.
39
Игра слов: Greif, Wermuth и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Greif» — «гриф», «Wermut» — «горечь» «полынь», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок»; «Bettelvogt» — буквально: «надзиратель за нищими», в данном случае «попечитель всякого сброда». Ред.
40
Слегка перефразированные слова Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV». Часть I, акт II, сцена четвертая. Ред.