Как только за ней закрылась дверь магазина, небо озарила вспышка молнии, за которой последовал рокот грома.

— Как раз вовремя, — проворчала миссис Берроуз, когда начался ливень. Она закрыла голову от воды одним из журналов и поспешила по Центральной улице. Остальные журналы быстро промокли и стали выскальзывать у нее из-под мышки. Уронив их во второй раз, миссис Берроуз заметила неподалеку урну.

— Прости, Роджер, — сказала она и бросила туда всю кипу.

Дождь, судя по всему, и не думал прекращаться, и Селия на ходу ругалась себе под нос. Собираясь переходить дорогу, она остановилась на обочине тротуара, посмотрела по сторонам и случайно взглянула туда, откуда пришла.

— Черт возьми! — воскликнула она.

Возле урны, куда она выбросила журналы, спиной к ней стояли два человека. Миссис Берроуз увидела, что они аккуратно достают журналы, рассматривают обложки и по одному убирают в чемоданчик. Оба были плотные, коренастые, а из-за темных плащей необычного покроя, похожих на шинели, казалось, будто незнакомцы явились из другой эпохи.

Почему-то — быть может, потому, что миссис Берроуз выбил из колеи разговор с продавцом в киоске, — она страшно рассердилась.

Селия понятия не имела, кто эти люди, подумала только, что для бродяг они слишком хорошо одеты. Она предположила, что это дальнобойщики, только, судя по плащам, не английские, а откуда-то с материка. Поддавшись импульсу, миссис Берроуз побежала на них, крича:

— Вы что делаете? А ну оставьте!

Хоть она и выбросила журналы, в прежние времена доктор Берроуз уделял им столько времени и так ценил их, что теперь Селии было неприятно видеть, как кто-то чужой забирает их себе. Она понимала, что это неразумно, что ей не нужен этот хлам, ведь у нее в квартире и без того полно вещей мужа, которые жалко выбросить. Но если уж доктору Берроузу не суждено прочесть эти журналы, то они не должны достаться никому другому! Тем более людям, которые не поймут и не оценят их так, как он.

— Руки прочь, сволочи! Это Роджера! Сами себе покупайте журналы, гады! — вопила она. Сквозь стену ливня миссис Берроуз увидела, что у обоих на голове кепки. Один из незнакомцев, услышав крики, медленно повернулся в ее сторону, и она заметила, что он в темных очках. «С чего бы ему надевать очки в такое время, ведь уже смеркается», — подумала миссис Берроуз. Тут снова вспыхнула молния, и она ясно увидела его лицо. У незнакомца была поразительно белая кожа. Селия резко остановилась, едва не споткнувшись.

— «Бледные люди», — прошептала она, сразу вспомнив описание из дневника мужа.

Теперь на нее смотрели оба человека в плащах. Миссис Берроуз была так близко к ним, что могла разглядеть их тяжелые подбородки и сурово поджатые губы. Тот, что держал чемодан, закрыл его, и странная пара неторопливо двинулась на Селию, шагая строго в ногу. Ярость в миссис Берроуз быстро сменилась страхом. Она поняла, что незнакомцы сейчас на нее нападут.

Селия быстро огляделась. На Центральной улице не было ни души, кроме них троих, — похоже, все разбежались по домам из-за дождя. Она повернулась и помчалась прочь, поскальзываясь на мокром тротуаре. Миссис Берроуз надеялась, что какой-нибудь магазин послужит ей укрытием, но лавка братьев Кларк давно не работала, а кафе «Золотая ложка» уже закрылось. Селии оставалось только перебежать дорогу и добираться домой переулками. Она решила, что у себя в квартире будет в безопасности.

Преследователи тоже перешли на бег, и стук их ботинок за спиной миссис Берроуз становился все громче. От страха пробудился какой-то далекий уголок в ее памяти, и Селия необычайно ясно вспомнила случай в прошлом году, когда три человека забрались к ней в дом, взломав французские окна в гостиной. В то время она, замученная хронической депрессией, целыми днями спала в любимом кресле перед телевизором.

Взломщики не ожидали встречи с миссис Берроуз и выволокли ее в коридор. Там она снова сделала то, чего они от нее не ожидали, да и сама она от себя тоже. С нечеловеческой силой, какая порой проявляется в безумных, экстремальных обстоятельствах, миссис Берроуз избила всех троих сковородкой. Перепуганные, они спаслись бегством. Полиция заключила, что преступники наблюдали за домом с пустыря, дожидаясь подходящего момента, и что их целью были, как водится, ценные предметы и деньги, лежащие на открытом месте, телевизор и мобильные телефоны.

Но сейчас, сосредоточившись на двух преследователях, Селия поняла, что они чем-то, возможно манерой двигаться, напоминают ей тех взломщиков.

На улице Джекила ее встретил оглушительный раскат грома. Миссис Берроуз бросилась через дорогу. Когда она заметила приближающийся автомобиль, было слишком поздно. Взвизгнули тормоза, машина забуксовала на мокром асфальте и остановилась. Ослепленная светом фар Селия обхватила руками голову, успела увидеть передний бампер и упала.

Водитель тут же выскочил из машины и поспешил к женщине.

— Господи, я вас не заметил! Вы прямо передо мной на дорогу выскочили! Вы целы?

Миссис Берроуз села и сквозь мокрые волосы, прилипшие к лицу, взглянула назад через плечо, но своих преследователей не увидела.

— Где они? — пробормотала она.

— Вы ушиблись? Сможете встать? — обеспокоенно спросил водитель.

Селия отбросила волосы назад и наконец ясно увидела его. Это оказался бородатый американец из библиотеки.

— Я знаю вас, — произнесла она.

Мужчина присел на корточки рядом с ней и прищурился, внимательно разглядывая лицо Селии темными глазами.

— Знаете? — спросил он.

— Бен… Бен…

— Верно, — озадаченно подтвердил он. — Бен Уилбрахамс.

— Да. Мистер Ашми из архива говорил, что мне стоит с вами побеседовать. Меня зовут Селия Берроуз, — сообщила она.

Бен Уилбрахамс задумчиво нахмурился, а потом его брови взметнулись высоко над очками в тонкой оправе.

— Выходит, вы жена доктора Берроуза, — заключил он. Тем временем Селия встала и поморщилась от боли, попытавшись перенести вес на левую ногу.

— Кажется, я подвернула щиколотку, — сказала она.

— Послушайте, вы насквозь промокли, а я живу в двух шагах отсюда — в конце улицы Джекила. Я просто обязан убедиться в том, что вы не пострадали.

* * *

Оказалось, что Бен Уилбрахамс живет во внушительном доме викторианской эпохи с широким фасадом. Опираясь на руку гостеприимного хозяина, миссис Берроуз прошла через холл в гостиную. Он усадил ее на диван, развел огонь в камине, принес полотенце и ушел готовить кофе. Селия доковыляла до большого мраморного камина и оглядела комнату. Стены были увешаны старинными картинами, преимущественно пейзажами в классическом английском стиле. Из-за высоких потолков обширная гостиная, занимавшая, по-видимому, почти весь первый этаж, казалась еще больше. Вытирая волосы полотенцем, миссис Берроуз, прихрамывая, сделала несколько шагов в сторону двери в сад. В этой части комнаты было темно, однако она разглядела несколько больших досок на пюпитрах.

Селия нашла выключатель и зажгла свет. На досках — их оказалось шесть — были закреплены карты и планы, окруженные бесчисленным множеством листочков с аккуратно выведенными пометками. Однако на дальней доске висели только фотографии, одна из которых показалась миссис Берроуз знакомой. Она подковыляла поближе. Это был черно-белый снимок доктора Берроуза.

— Это фотография с сайта хайфилдского музея, — сказал Бен, вошедший в комнату с чашками и кофейником на подносе. — До сих пор не обновили информацию.

— Вы были знакомы с моим мужем? — спросила миссис Берроуз. — С Роджером?

— Нет, к сожалению, не довелось, — ответил Бен Уилбрахамс и обратил внимание, что Селию заинтересовали другие фотографии, помещенные вокруг портрета ее мужа. Там был цветной фотоснимок улыбающегося семейства, подписанный «Семья Уоткинсов».

— На всех этих фотографиях те, кто тоже пропал без вести, — объяснил Бен Уилбрахамс и поставил поднос.

— И что все это значит? Чем вы тут занимаетесь? — с подозрением осведомилась миссис Берроуз, перебираясь к другой доске. Оперевшись на спинку кресла, она принялась рассматривать карту Хайфилда, испещренную красными наклейками.