— Дело в том, Джин, что я теперь не знаю, то ли в полицию звонить… то ли класть тебя лечиться, потому что ты не соображаешь, что вокруг тебя делается. А может, и то и другое.

* * *

Разобравшись в путаных сообщениях, которыми миссис Берроуз закидала полицейское управление Хайфилда, в конце концов кто-то связался с инспектором Блейкмором. Он перезвонил миссис Берроуз, и она в подробностях передала ему все, что узнала от сестры. Через полчаса он появился в квартире вместе с другим инспектором, из местного полицейского управления, и группой экспертов.

— Похоже, тут уже все перерыли, — вырвалось у Блейкмора, когда он оказался в коридоре и увидел гору писем и газет на ковре.

— Вот повезло так повезло, — сердито пробормотал один из экспертов. — Ребята, у нас тут «коллекционер», — сообщил он коллегам. — Звоните домой и говорите, чтобы к ужину вас не ждали.

Полицейские мгновенно принялись за обыск, а миссис Берроуз и Джин отвезли в ближайший участок. Их допросили по отдельности и взяли с них письменные показания.

Сестер привезли обратно на патрульной машине только утром в воскресенье. Часть вещей Джин упаковали и забрали на экспертизу. В квартире по-прежнему царил беспорядок, но значительно меньший, чем до обыска. Полицейские хотя бы сложили в стопки все старые газеты и письма, а из кухни вытащили мешки с мусором, чтобы изучить их содержимое. Почти все поверхности вместо пыли теперь были покрыты порошком для снятия отпечатков пальцев, впрочем на вид он мало от нее отличался.

Селия и Джин, не снимая пальто, развалились на креслах в гостиной. Они обе ужасно устали.

— До смерти курить хочется, — пожаловалась Джин. Обнаружив в зоне досягаемости пачку сигарет, она с наслаждением закурила. — Так-то лучше, — сказала она после пары глубоких затяжек. Зажав сигарету во рту, Джин огляделась по сторонам, высматривая пульт от телевизора. — Держи, — сказала она, протягивая его сестре. — Смотри что хочешь.

Миссис Берроуз машинально взяла пульт и занесла палец над кнопкой, но не нажала.

— Теперь я потеряла не только мужа, а еще и детей, причем обоих. А в полиции думают, что это я. Они хотят все свалить на меня.

Джин выставила вперед подбородок. Ее лицо исчезло в клубах дыма.

— Не думают же они…

— Еще как думают, — громко перебила ее миссис Берроуз. — С меня потребовали признание. Один даже уговаривал «расколоться». Придумали какую-то фантастическую теорию, будто бы мои «сообщники» похитили Уилла, а он сбежал от них и пришел к тебе. И не спрашивай меня, что я якобы сотворила с Роджером, Ребеккой и Честером. По-моему, они меня уже записали в серийные убийцы.

Джин попыталась возмущенно хмыкнуть, но вместо этого болезненно закашлялась.

— Ты уверена, что Уилл ничего не говорил о том, где пропадал? — спросила миссис Берроуз, когда сестра прекратила кашлять.

— Ни единого слова. Но только мне показалось, что он собирался туда вернуться, — сказала Джин. — Вместе с младшим парнишкой, Кэлом, который ему двоюродный брат.

— Я же сказала тебе: нет у Роджера никакого племянника по имени Кэл.

Джин устало поморгала.

— Тебе видней, — пробормотала она. — Помню, Кэлу тут не по душе было, он все дождаться не мог, когда обратно на юг поедет. Только он смешно говорил: не «на юг», а «вниз».

— Вниз? — задумчиво повторила Селия. — И ты говоришь, этот мальчик как две капли воды похож на Уилла?

— Один в один, — кивнула Джин.

Миссис Берроуз уставилась на темный экран телевизора, перебирая в уме возможные объяснения.

— Слушай, если та женщина, которая навещала меня в Хамфри-хаус, приходится Уиллу матерью, может быть, этот мальчик — его брат? — предположила она.

Джин подняла брови.

— Брат?

— Ну да. А почему бы и нет? Это вполне возможно, — ответила миссис Берроуз. — И ты говоришь, Уилл был очень зол на Ребекку?

— Еще как, — сказала Джин, выдохнув струйку дыма. — Таким тоном о ней говорил, что мне показалось, он ее ненавидит, но и побаивается.

Миссис Берроуз озадаченно покачала головой.

— Я обязана выяснить, в чем тут дело. Как будто я пропустила начало фильма и теперь не могу понять, что происходит.

Джин пробормотала что-то насчет выпивки и громко зевнула.

— А для того чтобы разобраться в этой истории, мне надо вернуться туда, где она началась, — объявила миссис Берроуз, вставая с кресла. Она посмотрела на пульт, который до сих пор держала в руке. — И это мне не понадобится, — сказала она, кинув пульт сестре на колени, и быстро вышла из комнаты.

— Дело твое, — проворчала Джин, зажигая следующую сигарету от еще не докуренной.

Глава 4

— «Конь, исхлестанный плетьми», — произнес старый стигиец, склонившись над широким следом, оставленным землеройной машиной копролитов. Он проследил взглядом отпечаток валиков до стены Бункера, в которой зияла почти идеально круглая брешь. Стигиец направился туда и, перешагнув обломки бетона, провел рукой в перчатке по краю недавно пробитого отверстия. Убрав руку, он потер пальцами приставшую пыль.

Из прохода выскользнула тень.

— Копролиты сами никогда бы на такое не отважились, — объявил старик. — Верно, Кокс?

— Верно, ни за что бы не отважились, — согласился горбун, несколько неохотно вставая в круге света, исходящего от стигийского фонаря.

Из глубины Бункера, важно вышагивая, появился Граничник и встал навытяжку перед старым стигийцем.

— Доложите обстановку, — велел старик, переходя на гнусавый стигийский язык.

— Из-за крупного взрыва обвалилась крыша над лабораторией и прилегающими помещениями. На то, чтобы разобрать завалы, потребуется несколько недель. Но…

— Что «но»? — нетерпеливо рявкнул старик.

Солдат заговорил еще быстрее:

— Взрыв произошел около экспериментальных камер, и велика вероятность того, что из-за высокой температуры оставшиеся образцы Доминиона утратили ценные свойства, — доложил он.

Старый стигиец глубоко вздохнул, втягивая воздух через плотно сжатые губы.

— В таком случае это напрасная трата времени. Здесь мы не найдем Доминион. Завалы не разбирать, — распорядился он.

Кокс не понял ни слова, зато заметил, как отреагировал на доклад старик. Белые глаза горбуна, лишенные зрачков, завращались под грязным капюшоном.

— Плохие новости? — спросил он.

Старик еще раз глубоко вздохнул и снова перешел на английский.

— Да. И я полагаю, мы оба знаем, кто в этом виноват.

— Дрейк, — ответил Кокс. — Пора с ним разобраться, раз и навсегда.

— Именно так, — раздраженно произнес стигиец.

* * *

— Надо в последний раз осмотреться, — предложил Уилл, когда они вышли из пещеры. — А то вдруг мы что-то не заметили.

— Правильно, — согласился Честер. Подняв винтовку Эллиот, он через прицел оглядел гриб. — По крайней мере, я теперь хоть что-то вижу, — добавил мальчик, довольный тем, что у него теперь есть приспособление, ничем не уступающее устройству Уилла и куда более действенное, чем светосферы.

Ребята разошлись в разные стороны в поисках вещей, которые могли потерять во время падения. Уилл заметил, что Бартлби держится рядом с ним. Похоже, кот после смерти Кэла выбрал его новым хозяином. Общество животного неожиданно обнадежило Уилла.

— Тут еще одна винтовка! — сообщил Честер.

— Отлично! — крикнул в ответ Уилл, наблюдая, как его друг вытаскивает оружие из гриба.

Через пару минут Честер добавил:

— Прицел сломался, но в остальном вроде все в порядке!

Уилл продолжил поиски. Ему удалось найти пустую бутылку для воды, веревку и светосферу, которая упала довольно глубоко. Вытащив ее наружу, он поглядел на Честера. Тот неуклюже прыгал с горки на горку, проверяя на себе действие невесомости. Зрелище было весьма забавное.

— Эй, звездный десант! — немного раздраженно крикнул Уилл. — По-моему, все!

— Ага! — отозвался Честер и побежал к нему. Благодаря невесомости он то и дело подскакивал в воздух, двигаясь с грацией пьяного страуса. Наконец Честер огромным прыжком преодолел оставшееся расстояние и, чуть не упав, остановился перед Уиллом. — Так здорово! — расхохотался он. — Ты верно сказал, похоже, как будто мы на Луне!