— Это было жестоко, — сказал Честер. — Но я поверить не могу, что она нас обманула.
Мальчики продолжали наблюдать за унылой фигуркой в поношенном фартуке, склонившейся над травами. Спутанные рыжие волосы свешивались ей на лицо.
— Просто одинокая старушка, — пробормотал Уилл. Он выпрямился и расправил плечи, как будто пытался сбросить со спины тяжесть своего решения. — Вот что, попробуй прочитать, что там на пузырьках, — сказал он. — Я пока соберу наши с тобой рюкзаки, и двинемся в путь.
— А Ребекка? — спросил Честер. — Что будем делать с ней?
— Я с вами. С радостью помогу, — сказала Ребекка, поднимаясь по ступенькам на крыльцо. Как только она вошла в комнату, Уилл посмотрел на ее лодыжки и увидел, что стигийка сняла кандалы. — Ты же знаешь, Уилл, как я умею все организовать, — с улыбкой добавила девочка.
Тряхнув головой, Уилл помедлил с ответом.
— Так ты… ты в любой момент могла убежать. Но не убежала.
— А зачем мне убегать? — парировала она. — Мне ведь некуда деваться.
Уилл заметил, что Честер сжал кулак, и заволновался. В этот момент удивительно мощный порыв ветра пронесся по саду, прижав растения к земле.
— Похоже, собирается «левантинец», — заметила Ребекка.
Где-то в хижине хлопнул ставень. Уилл тихо произнес:
— Каждый раз, как дует этот ветер, случается что-то ужасное.
— Отлично, — проворчал Честер.
Доктора Берроуза и Ребекку ветер застал на открытом месте — в середине широкого туннеля. Буря все усиливалась, и укрыться от нее было негде. Мощный шквал почти что затушил их маленький костер, но следить за огнем они бы все равно не смогли: их внезапно накрыла волна черной пыли.
Доктор Берроуз перекатился на живот и обхватил руками голову, чтобы защитить лицо от пыли. Зажмурившись и отплевываясь от песка, он наконец признался себе, что больше не может терпеть стигийку. Она беспрестанно требовала от него результатов, как будто доктору Берроузу достаточно было щелкнуть пальцами, чтобы тут же обнаружить ориентир, который позволит прочитать карту на каменных табличках. «Я археолог, а не какой-нибудь разведчик-следопыт наподобие Дэви Крокетта», — со злостью подумал он.
В довершение всего доктор Берроуз безумно боялся мрачного стигийского солдата. В каждой фразе Ребекки сквозила угроза: тот, кто вызовет у нее малейшее недовольство, попадет в руки Граничника. А это, мягко выражаясь, тяготило доктора Берроуза, не говоря уже о том, что они с приемной дочерью поменялись ролями. Теперь все решала Ребекка, а он вовсе лишился права голоса.
Для доктора Берроуза это было уже слишком. Настолько, что он решил рискнуть и продолжить путь в одиночку. Самое главное, что Ребекка на этот раз забыла забрать у него таблички, как она выражалась, «на хранение». Доктор похлопал по карману, убедился, что они на месте, и улыбнулся.
Зная, что непроглядное облако скроет его движения от стигийцев, он медленно пополз прочь от костра. По пути доктор прихватил кожаную флягу с водой, памятуя о том, как тяжело ему пришлось без питья.
Вскоре он остановился. Доктор по-прежнему почти ничего не видел перед собой, а все звуки заглушал свист бури. Он заключил, что его исчезновение никак не могли заметить, так что встал на ноги и пошел. Склоняясь под напором ветра, он наткнулся на что-то твердое, похожее на стоящего человека.
Рядом блеснул тусклый свет, и среди черных смерчей показалось лицо. Доктор понял, что налетел прямо на стигийского солдата, а возле него стоит Ребекка.
— Заблудился? — крикнула она сквозь шквал. Схватив доктора Берроуза за руку, стигийка развернула его в ту сторону, откуда он пришел. — Опасно бродить в такую бурю, — добавила она. Сделав несколько шагов, Ребекка села на землю и потянула доктора за собой. — Ты же не хочешь, чтобы с тобой случилась беда, папочка? — спросила она.
Глава 15
Уилл заканчивал собирать рюкзак, когда на крыльцо вышел Честер.
— Странное дело… — озадаченно произнес Уилл.
— Что случилось?
— Понимаешь, — Уилл вытащил из бокового кармана рюкзака устройство ночного видения и повертел его в руках, — я тут включил эту штуку, чтобы проверить, работает ли она… Так вот, не работает.
— Точно не работает? — спросил Честер.
— Точно. Ничего не видно, — ответил Уилл.
— Может, забыл выключить, и там что-нибудь перегорело? — предположил Честер.
— Нет, я всегда его выключал, — сказал Уилл. — Надеюсь, прицел у тебя на винтовке работает. Иначе мы останемся без приборов ночного видения.
Честер взял свое оружие и направил его на сад.
— Чтоб меня! — воскликнул он и опустил винтовку, разглядывая прицел. — Тоже не работает. — Он подкрутил ребристое колесико и попробовал прицелиться еще раз. — Не-а. Ничего! — Нахмурившись, мальчик взглянул на друга. — Ты не думаешь, что Ребекка… — Он не договорил.
Уилл ненадолго задумался.
— Нет, это не она. Я знаю, что нашими кандалами ее не удержать, но мое устройство лежало в комнате Эллиот, а там всегда был кто-то из нас.
— А если это не она, — сказал Честер и потряс винтовку, как будто надеялся, что от этого прицел снова заработает, — так ведь эти приборы работают на светосферах, а их должно хватать на несколько лет. Дрейк ведь так говорил?
— Да, они не вечные, — выдохнул Уилл и зажмурился. — Как всегда, в самый подходящий момент. — Мальчик открыл глаза. — Ладно, будем надеяться, что по пути нам не встретится никакая опасность.
Ребята вернулись в хижину, и Уилл взглянул на пузырьки с лекарствами на столе.
— Что-нибудь выяснил?
Честер подошел и взял один пузырек.
— Ага. Тут был аспирин, — без колебаний сказал он.
— Ух ты! Невероятно! — воскликнул Уилл. — Ты и правда умеешь читать по-русски! Я от тебя такого не ожидал! — тут он увидел, что Честер ухмыляется.
— Уилл, — сказал он, показывая другу этикетку, — вот тут внизу, после русских слов, написано «аспирин». Английскими буквами.
— Верно… а я и не заметил, — пробормотал Уилл, почувствовав себя на редкость глупо.
По буквам на таблетках мальчики быстро определили, какое из них аспирин. После этого Уилл и Честер стали размышлять, не слишком ли опасно давать Эллиот такое лекарство, тем более что таблетки несколько дней пролежали в земле и начали размокать по краям.
В конце концов они решили, что пользы от аспирина будет больше, чем вреда, потому что он поможет сбить температуру, и сошлись на том, что надо рискнуть, если есть шанс избежать нового припадка. Мальчики растворили несколько таблеток во фляге с водой и напоили Эллиот.
«Левантинец» практически стих, когда они вышли за ограду хижины, только изредка дул в спину. Первые несколько часов их путь пролегал по широким и относительно ровным туннелям, и Уилл понадеялся, что так будет до самого конца.
Марта шла первой, потому что знала дорогу. За ней следовали Честер с Уиллом, которые несли Эллиот. Девушку завернули в одеяло и крепко привязали к самодельным носилкам, так что в случае необходимости их можно было повернуть вертикально. Однако сейчас мальчики старались держать носилки параллельно земле, чтобы не потревожить больную.
Уилл время от времени оглядывался на Ребекку, замыкавшую колонну. За ней большими прыжками передвигался Бартлби. По настоянию самой Ребекки ей поручили нести большую часть провизии и воды. На каждом плече у стигийки висело по рюкзаку. На поверхности такая ноша была бы непосильной для худенькой девочки, но при здешней силе тяжести Ребекка без труда справлялась с тяжелым грузом. Однако Уилл не мог не заметить, что стигийка стала сильнее прихрамывать.
— Не знаю, как она это выдерживает, — тихо сказал он Честеру.
— По-моему, лучше некуда, учитывая обстоятельства, — ответил Честер, посмотрев на Эллиот.
— Я про Ребекку, — уточнил Уилл.
— Она-то? — с раздражением сказал Честер. Теплота в его взгляде мгновенно исчезла. Было ясно, что за стигийку он совершенно не волнуется. — Уилл, не поддавайся на ее уловки. Я тебе говорю: она только делает вид.