Глава 30
Летом 1919 года Сионские протоколы перешагнули границу России и стали быстро распространяться в Западной Европе и Америке. Первое иностранное издание протоколов появилось в Германии. Оно было осуществлено видным общественным деятелем Готфридом Цур-Беком[380], редактором журнала «Ауф Форпостен». Цур-Бек снабдил свое издание протоколов (перевод из книги Нилуса 1911 г.) обширными предисловием и комментариями. Книга имела потрясающий успех и была мгновенно раскуплена. В том же 1919 году издатель выпускает еще два тиража этой книги, и они тоже быстро расходятся. В 1920 году Цур-Бек осуществляет три издания Сионских протоколов и снова с успехом продает их. В 20-х-начале 30-х годов Цур-Бек выпускает еще 12 изданий протоколов, и все они также быстро расходятся. Сионские протоколы становятся известны многим государственным деятелям Германии. В рейхстаге их открыто пропагандирует граф Ревентлов. В 1920 году издателем Сионских протоколов на немецком языке становится глава издательства «Гаммер» (Лейпциг) доктор Теодор Фрич. Он публикует протоколы в несколько сокращенном виде, сделав их по-настоящему массовым изданием.
Через несколько месяцев после первого немецкого издания Сионских протоколов Цур-Беком выходит их издание на польском языке. Переводчиком и издателем их стал католический священник Эрвард. Вслед за этой публикацией последовало новое польское издание в «огромном количестве экземпляров».
С 1920 года Сионские протоколы выходят во многих изданиях на английском, французском и итальянском языках.
В Англии в 1920—1924 годах выходят сразу три перевода Сионских протоколов, каждый из которых имел по нескольку издании. Один из них сделал бывший петроградский корреспондент английской газеты «Морнинг пост» Виктор Марсден, чудом сумевший избежать смерти в застенках Чека и на своем опыте познавший характер иудейского миропорядка, устанавливаемого в России. На многих англичан чтение Сионских протоколов произвело огромное впечатление. Английские газеты «Морнинг пост» и «Таймс» поместили ряд статей с требованием провести расследования «мирового еврейского заговора». «Неужели мы ценой крайнего напряжения всего государственного организма избежали Pax Germanica только для того, чтобы подпасть под Pax Judaica?» – с тревогой спрашивала газета «Таймс».[381] В «Морнинг пост» была помещена серия статей о Сионских протоколах (включая почти полный их текст), которые впоследствии были выпущены в виде отдельной книги («The cause of words unrest»). В статьях убедительно доказывалось, что большевизм в России должен рассматриваться как «результат еврейского заговора». Даже У. Черчилль предостерегал человечество об «опасности захвата его евреями».
«Что сильнее всего поражает читателя в Сионских протоколах? – писал в 1921 году лорд Сайденгем. – Ответ гласит: редкое знание особого рода, охватывающее самые широкие области. Для разгадки этой тайны, если она действительно является таковой, нужно выяснить, откуда пришло это таинственное знание, лежащее в основе предсказаний, которые теперь сбываются точно по писанному».[382]
В США Сионские протоколы впервые стали распространяться в Бостоне под названием «Протоколы мировой революции». Издание этой книги взял под свой патронат Генри Форд. В принадлежащей ему газете «Дирборн индепендент» (тираж 300 тыс. экз.) Сионские протоколы были не только опубликованы, но и подробно прокомментированы. Эти комментарии впоследствии издаются в виде книги в 4 томах под названием «Международное еврейство». Тираж книги составил около полумиллиона экземпляров. Книга, переведенная на многие европейские языки, быстро распространилась по всему миру. В подготовке этой выдающейся книги, кроме самого Г. Форда, участвовали такие видные специалисты, как доктор Август Мюллер, доктор Румли, Ф. Либольд (секретарь Г. Форда), русский писатель Б. Бразоль и граф А. Череп-Спиридовнч.
Как писал в своей книге Г. Форд, «даже в условиях гласности в США присутствует настоящий страх перед евреями, – страх, который явно чувствуется и причину которого необходимо выяснить».
«Программа Сионских протоколов, – считал Форд, – уже находится на пути успешного завершения. Во многих главных своих чертах она уже претворилась в действительность. Но это не должно внушать ни беспокойства, ни страха, ибо живым орудием против нее как в частях уже завершенных, так и в незавершенных является широкая гласность.
Народы должны знать. Методы изложенного в Сионских протоколах плана сводятся к тому, чтобы поддержать в народах волнения, сеять в них тревогу и будить страсти. Противоядие заключается в просвещении народов. Просвещение же изгоняет предубеждение. Достигнуть этого полезно как для евреев, так и для неевреев. Еврейские писатели часто злоупотребляют тем, что представляют дело так, как будто предрассудки имеются лишь с одной стороны. Протоколы должны теперь найти самое широкое распространение среди самого еврейского народа, дабы он сам мог предпринять меры против таких подозрений, которые заставляют другие народы относиться к нему с подозрением».
С не меньшей быстротой Сионские протоколы распространились во Франции. Только в 1920 году в этой стране вышло несколько их переводов на французский язык. Первый перевод печатался из номера в номер почти месяц газетой «Либр Пароль». Почти одновременно, но уже в другом переводе Сионские протоколы появились в журнале «Ла Вьей Франс» под названием «Заговор евреев против человечества. Протоколы израильских мудрецов». На страницах этого же журнала впервые стали печататься работы известной исследовательницы Сионских протоколов Л. Фрай. Большую роль и работе «Ла Вьей Франс» сыграл крупный общественный деятель Юрбан Гойе.
Главным центром изучения Сионских протоколов во Франции стал коллектив авторов, группировавшихся вокруг журнала «Международное обозрение тайных обществ», издаваемого католическим священником церкви Св. Августина в Париже Жуэном (? -1922). С 1920 года Жуэн подготавливает серию исследований под общим названием «Иудейско-масонская опасность». Четыре книги этой серии были посвящены вопросам о Сионских протоколах, иудейском империализме и связи иудейства с масонством. Жуэн опубликовал разные варианты Сионских протоколов (в том числе и издание Г. В. Бутми) и дал пространные комментарии к ним. Его преждевременная загадочная смерть не позволила ему выполнить все задуманное.
Первый том трудов Жуэна с переводом текста Нилуса 1911 года, кроме серийного издания, был выпущен и отдельно. Только в 1920 году он выдержал 5 изданий.
Классическим французским изданием Сионских протоколов стал перевод Р. Ламбелена, опубликованный в 1921 году крупнейшим французским издательством Бернара Грассе. Книга была снабжена хорошим предисловием. Успех ее превзошел все ожидания. Только в 1921 году появилось 16 изданий этого перевода, а за 1922—1925 годы – еще 19.
В 20-х годах Сионские протоколы переводятся на все основные языки мира. Кроме перечисленных выше, появляются переводы на шведский, датский, финский, венгерский, литовский, болгарский, испанский, румынский, сербский, новогреческий, японский, китайский, арабский (в нескольких изданиях).
Наблюдая триумфальное шествие Сионских протоколов по многим странам мира, неизбежно отмечаешь его прямую связь с географией русской эмиграции. Тысячи высокообразованных русских людей, на себе испытавших все тяготы преступного режима еврейских большевиков и вынужденных под угрозой смерти покинуть Родину, стали главными специалистами по теории и практике Сионских протоколов. Многие из них, еще недавно скептически и иронически относившиеся к этому документу, выступили его активными пропагандистами и распространителями.