Харпер все еще напряженно сидел, не пытаясь проникнуть в разум незнакомца. Норриса предупреждать он не стал, хотя и собирался это сделать; на некоторое время Харпер решил взять инициативу в свои руки. Прежняя тактика не принесла плодов, кроме нескольких трупов и фотографии туманного шара,— поэтому, возможно, стоило внести в нее некоторые изменения. Харпера не волновал ни связанный с этим риск, ни цена, которую, возможно, придется заплатить,— причиной такого поведения было скорее нетерпение, чем смелость.
Чужой разум теперь двигался по тротуару прямо под окнами, но Харпер не стал вставать и подходить к окну, чтобы прежде времени не спугнуть врага. Если чужак пройдет дальше, мимо входной двери, Харпер выскочит на улицу и схватит его. Но если он войдет внутрь, Харпер останется на месте и встретит его лицом к лицу.
Чужак остановился у входной двери, и поток его мыслей мгновенно переключился на человеческие понятия, словно на экране стереовизора вдруг подстроили резкость. Причины были понятны: пришелец вступил в контакт с двумя стоявшими на страже агентами и тотчас приспособился к новой ситуации — приспособился быстро и безукоризненно, как может сделать только существо, постоянно меняющее маски, поскольку никогда не имело собственного лица.
Именно тогда Харпер понял, кого ему ожидать. Об этом ему сообщили мысли агентов, обменявшихся с пришельцем несколькими фразами.
— Этот орангутанг на месте? Или опять ушел на охоту за прибылью?
— Греет задницей кресло в своем кабинете.
— Ничего, если я ввалюсь?
— Без проблем.
Харпер мрачно усмехнулся. Прочитав мысли агентов, впустивших врага, он переключил внимание на Норриса, сидевшего на скамейке в мастерской, и почти увидел его глазами направляющегося к двери кабинета чужака.
Затем тот вошел, и Харпер сказал как ни в чем не бывало:
— Привет, Райли. С чем пожаловал?
Осторожно усевшись на стул отсутствующей Мойры, Райли посмотрел на Харпера, невольно выдав ему часть своих мыслей.
«Похоже, он каким-то таинственным образом распознает нас с первого взгляда. Все говорит об этом. Но сейчас он никак не реагирует. Странно. Что-то не так».
— Держу палец у тебя на пульсе,— вслух ответил Райли.
— Зачем?
— Тому, кто найдет убийцу Элдерсона, обещана награда в пять тысяч долларов. И капитан Ледсом об этом не забыл, несмотря на всю кутерьму вокруг трех парней, вины которых никто даже не знает. И я тоже ничего не забыл. Пять тысяч — куча денег.
— Надеешься в конце концов продать меня за эту сумму?
— Нет. Я не верю, что это сделал ты. Но мне кажется, ты знаешь куда больше, чем говоришь. И могу побиться о заклад, что, как только весь шум уляжется, ты сам займешься расследованием.
— И что с того?
— Тебе может потребоваться моя помощь. Или мне может потребоваться твоя. Мы вместе могли бы наложить лапы на тот мешок с золотом.
— Становишься торгашом на старости лет? Да еще и бабником в придачу?
— В каком смысле?
Осторожно направляя разговор в нужное русло, Харпер пояснил:
— Заигрываешь с Мойрой, пока меня нет.
— Чушь!
— Соблазняешь ее билетом в театр...
Этих слов оказалось достаточно.
Последовавшая в ответ мысль длилась не более двух или трех секунд, но была достаточно подробной, чтобы ясно представить картину. Ни о чем не подозревающая Мойра, наслаждающаяся спектаклем с семнадцатого места. Уильям Гоулд на восемнадцатом месте в том же ряду, притворяющийся, будто делает то же самое. Разговор в антракте, проводы до дома — после чего Мойра больше не человек.
Гоулд был достаточно молод и привлекателен, чтобы план мог сработать. Помешало лишь назначенное раньше свидание Мойры. Сопровождавший Мойру бдительный эскорт мог причинить определенные проблемы, если бы только Гоулд не сумел отвязаться от агентов, убедив девушку пригласить его к себе домой. Возможно, именно так он и собирался действовать. В мыслях Райли не оказалось никаких сведений об этом.
— Я не мог пойти сам,— сказал Райли.— Что же мне было делать с билетом? Съесть?
— Ты мог отдать его своей жене.
Возникшая в ответ очередная мысленная картина подтвердила то, что Харпер был вынужден нехотя признать еще раньше. Жена Райли больше не была его женой. Она превратилась в живую колонию туманных шариков, которые испытывали непреодолимое желание распространиться, но пол носителя их нисколько не интересовал. Косвенным образом это давало в руки еще один факт об особенностях врага, а именно — враг не мог завладеть человеком, вступив с ним в сексуальный контакт. Вирус не мог проникнуть или предпочитал не проникать в тело путем диффузии, его требовалось вводить непосредственно в кровеносную систему.
— Она не захотела идти одна,— сказал Райли.— А в чем, собственно, дело? Почему тебя так интересует, куда ходит Мойра и что она делает по вечерам?
И сразу же мысль: «Он явно что-то подозревает, раз так интересуется Мойрой. Непонятно, что именно? То ли он действительно все знает, то ли нет... Но, похоже, все-таки не знает».
— Судя по тому, что говорят федералы, мне угрожает некая опасность,— ответил Харпер.— Если так, она угрожает и Мойре, просто потому, что девушка работает со мной и находится рядом. Я не хочу, чтобы она из-за меня пострадала.
Эти слова дали ожидаемый результат, успокоив чужой разум.
«Чем-то похоже на игру в шахматы,— подумал Харпер — Ход противника и ответный ход, заманивание в ловушку, поиск любого преимущества или бреши в защите, которые в конечном счете приведут к мату».
В следующее мгновение Райли проиллюстрировал данное сравнение, сделав опасный ход.
— Вполне возможно. Но я не Гоулд, Макдональд или Лэнгли. Я-то тут при чем?
Ничего другого не оставалось, кроме как принять вызов, смело двинув вперед свою шахматную фигуру.
— Я не про тебя лично,— сказал Харпер, пристально глядя на него.— Мне слегка не по себе, поскольку я не знаю, кто дал тебе этот билет.
Мысленный ответ последовал сразу же: «Гоулд».
— Какая разница? — уклонился от ответа Райли.— Откуда он мог знать, что я не воспользуюсь им сам, а предложу Мойре?
— Ладно, неважно,— устало отмахнулся Харпер.— Из-за этих троих разыскиваемых я стал таким нервным, что готов сомневаться в собственной матери.
Слова его вновь пролились успокоительным бальзамом на чужой разум — лишь потому, что выглядели достаточно правдоподобно.
— Чем скорее их поймают, тем лучше для меня,— продолжал Харпер, забрасывая свежую наживку.— Взять, к примеру, Макдональда. Недавно он был где-то совсем рядом. Опытный полицейский вроде тебя наверняка сумел бы его найти.
Эврика! Последовавшая реакция была столь отчетливой, словно мысли были написаны на бумаге. Гоулд, Макдональд, Риды и еще двое неизвестных собрались в доме Райли, ожидая, когда туда придет Харпер — под любым предлогом, какой только сможет изобрести Райли.
Значит, вот какова истинная цель визита.
Райли пока не пытался заманить Харпера в ловушку, но наверняка собирался это сделать. Приди в мою обитель, сказал мухе паук.
И рано или поздно — как надеялись враги — Харпер зайдет к Райли в гости, в то время как агенты, тенью следующие за своим подопечным, вежливо останутся на улице. Харпер войдет в дом, словно ягненок на бойню, и через некоторое время выйдет, внешне нисколько не изменившись. Потом агенты проводят его домой и оставят наедине со странными снами о далеком мире, где слепые жуки питаются частями тел собственных мертвецов; где на извивающихся корнях дрожат кактусы с ядовитыми шипами и где лишь немногие проворные существа обладают собственной душой.
Чуждый разум, управлявший телом Райли, оказался достаточно проницательным, чтобы попытаться заманить в ловушку охотника.
— С чего ты взял, что мне бы это удалось, если целый отряд агентов не сумел справиться?
Харперу пришлось реагировать быстро.
— Да потому, что ты местный. А они не из нашего города. У тебя есть источники информации, которые им недоступны. Ты знаешь здесь все входы и выходы — по крайней мере, должен узнать за столько-то лет.