Майка не понимал, что происходит.
— Пру, ты чего делаешь, черт возьми? Нам не вниз, нам наверх!
Вскочив на стол, он нащупал задвижку и распахнул люк. В темном вертикальном туннеле исчезала прикрученная к стене ржавыми болтами лестница. Ему показалось, что вдалеке наверху виднеется слабый свет, а это значит, что они смогут выбраться на поверхность.
Но сестра не бросила веревку, лишь посмотрела на него со страхом в глазах.
— А, это не мое, — сказал Майка, смахивая с лица остатки крови. — Это старины Клакера. Его там на куски разорвало. И лич его тоже помер. А теперь шевели своими обрубками, Пруд!
Но она не направилась к нему, а лишь попятилась. И тут веревка напряглась, зазвенев, будто под грузом. А потом за выступ двери схватились две руки, и над ними появилось лицо этого мерзавца Чарли.
Майка в гневе спрыгнул со стола, в груди у него заклокотала ярость. Он быстро пошарил вокруг в поисках ножа, чего угодно. Его сестра, должно быть, сошла с ума.
— Пруденс! Ты что творишь?
На нее, наверное, что-то нашло. Глаза ее заполнились глубоким ужасом. Ужасом перед ним. Попятившись, она перешагнула через запыхавшегося Чарли, который выкарабкивался на обломок балкона. А потом решительно сделала еще один шаг назад, в провал, не отрывая глаз от брата, и исчезла.
Просто упала в пропасть, в бушующий внизу водоворот. Пропала, как пропала Тимна и пропадало само это проклятое место, Водопад.
Майка ошеломленно замер, ничего не понимая. Рванулся было вперед, но остановился, тряся своей маленькой головой в попытках осознать происходящее. Но не видел в этом никакого смысла.
Чарли же тем временем взобрался на остатки платформы и лежал, переводя дыхание. А Майка — тот самый Майка, который никогда не отказывался от убийства, особенно если оно словно напрашивалось само; тот самый Майка, который родился в крови и которому предстояло умереть в ней, — развернулся, подпрыгнул на столе, забрался на лестницу в шахте и принялся подниматься.
Глаза его застилали слезы.
Чарли скорее почувствовал, чем увидел, как девчонка переступает через него и падает.
Все произошло так быстро. Она не издала ни звука. Застонав, Чарли вскарабкался на остатки деревянной платформы и повалился на пол, задыхаясь. В помещении царил беспорядок. Перекатившись на бок, он заглянул в провал, но в бурлящей внизу воде не было никакого намека на девчонку.
Тут из кабинета послышался шум. Чарли обернулся и увидел смотрящего на него с ненавистью белобрысого и перепачканного в крови мальчишку. Тот замер, словно подвешенный на веревке, а потом резко дернулся, подпрыгнул и исчез в отверстии в потолке.
Чарли какое-то время лежал пораженный. Затем в страхе поднялся, думая о миссис Фик, и огляделся. С потолка свисала дверца люка — вероятно, сооруженного для рабочих, которые когда-то обслуживали канализацию. Шахта исчезала в черноте, из которой доносились слабый скрежет ботинок по перекладинам и пыхтение. Значит, этот безжалостный малолетний убийца предпочел скрыться, убраться отсюда. Ну что ж, тем лучше для него.
Чарли побежал через распахнутую деревянную дверь в лабораторию и тут увидел лежащий в проходе обмякший труп лича, погибшего, по-видимому, не от человеческих рук. Сама лаборатория была буквально забросана кусками плоти. Со всех уставленных разбитыми банками и колбами столов капала кровь. Она была повсюду. По выложенной на полу канаве струился поток мутной жидкости. На столе для препарирования, пристегнутая ремнями, лежала миссис Фик, наполовину залитая чужой кровью.
Живая. Может, оглушенная, но живая.
Ремни впивались в ее кожу, и Чарли подбежал к ней, шлепая ногами по жуткой жиже. Потолок заметно содрогался. Чарли не представлял, сколько времени у них остается.
— Миссис Фик? — торопливо сказал он, отстегивая ремни. — Нужно уходить, скоро здесь все рухнет. Миссис Фик, вы можете идти?
Женщина медленно повернула к нему лицо. Сейчас она выглядела такой старой.
— Я видела его, Чарли. Видела их, — прошептала она.
Он не понимал, о ком она говорит. Может, о личе, а может, о самом Клакере Джеке.
— Да-да, хорошо. Вы можете встать? Нам пора идти.
Но она, приподнявшись на столе, лишь отмахнулась от него.
— Это был другр, — продолжила она. — Я видела другра, на той стороне. Он проснулся, он… прислушивается.
Она как-то странно вздрогнула и в ужасе закрыла глаза. Чарли быстро закивал. Свечи догорали, и он боялся, что скоро они погрузятся во тьму. Подбежав к другому столу, он схватил протез миссис Фик с до сих пор выдвинутым клинком. В серебряном блюдце он увидел испачканное в кровавой жиже кольцо своего отца, по-прежнему на шнурке, взял его и надел на шею.
Миссис Фик тем временем поднялась со стола и поплелась к двери в дальней стене лаборатории. Чарли окликнул ее, но она не остановилась. Тогда он поспешил за ней.
Миссис Фик вошла в небольшую комнату, освещенную только исходящим от каменного резервуара голубоватым сиянием. Она опустилась на колени перед ровной гладью грязи, и та тут же пошла рябью, заволновалась, приподнялась над стенкой резервуара и, перехлестывая через нее, медленно потекла в дальний угол по мокрому полу.
— Что это? — в удивлении прошептал Чарли.
Но миссис Фик, напрягшись всем телом, лишь вытянула перед собой руку с раздвинутыми пальцами.
— Ты пыталась показать мне другра. Ты знала о нем. Обо всех них, — сказала она, обращаясь к живой грязи. — Откуда тебе это известно?
Но та извивалась комками, не показывая, что вообще ощущает ее присутствие.
— Они проснулись? — настаивала миссис Фик. — Они придут за детьми? За всеми нами?
Жижа поднималась и опадала комками.
— Нам нужно идти, — чуть более настойчиво повторил Чарли, сжимая кольцо на шее. — Прошу вас, пойдемте, миссис Фик!
Старуха встала, вытирая пальцы о рукав, и посмотрела на Чарли ясными, кристально чистыми глазами.
— Он проглотил пыль, Чарли. Мистер Ренби попытался впитать ее. Ту немногую пыль, что мне удалось извлечь из тебя, Чарли. И тогда что-то произошло, открылось своего рода… окно. Окно в другой мир. И они были там, наблюдали.
Чарли ощутил, как холодеет кровь.
— Кто был?
— Другры. Все они. Она пыталась предупредить меня, мисс Лакер, но я не понимала.
Не понимал и Чарли. Ни единого слова. Но времени не было: приподняв ослабевшую миссис Фик, другой рукой опираясь о стену, он быстро направился к выходу. Они задержались только, осторожно перешагивая тело лича, лежащего в луже темной жижи, а затем вышли в кабинет Клакера Джека. Воды перестали подниматься, немного затихли и даже начали отступать, хотя Чарли и не представлял, как теперь им выбраться отсюда.
При виде разрушений осунувшаяся и исхудавшая миссис Фик остановилась.
— Но как?..
— Вы можете забраться наверх? — спросил Чарли. — Тут в потолке есть люк в шахту. Можно подняться по ней. Но я не знаю, куда она ведет и далеко ли.
В горле у него запершило, и, прочистив его, он понял, что плачет. Сердце его сжималось от боли. Миссис Фик провела пальцами по его щеке.
— Я боялась, что ты умер, — сказала она и обняла его.
Чарли бессильно обхватил ее руками:
— Нет, миссис Фик. Я не умер. Я никогда не умираю. Я просто… не умираю.
Она наконец собралась с духом, вытирая слезы.
— Ну ладно. Как ты думаешь, дети в безопасности? Дейрдре и все остальные.
Чарли кивнул.
— Я оставил их в фургоне на пустом дворе. Лошади могли уйти, но с малышами все должно быть в порядке.
На лице миссис Фик мелькнул страх, но она промолчала, лишь взяла у Чарли протез и пристегнула на место. Чарли заглянул в шахту и увидел первые ступеньки железной лестницы. Вытянув шею, он попытался разглядеть, как далеко она уходит, но шахта скрывалась во тьме. В ней исчез тот злобный мальчишка, но Чарли догадывался, что там его уже нет. Миссис Фик подобрала юбки, сжав складки в кулаке. Когда она была готова, Чарли приподнял ее, и старуха медленно и устало начала карабкаться, упираясь локтями в стены и тяжело дыша. Когда она поднялась достаточно высоко, Чарли подпрыгнул, ухватился за перекладину, отчего отметины на его руке запульсировали, как и отозвавшееся болью запястье, и навсегда покинул это место.