III.
Девятка третья. <2> Речь трижды коснется смены – <и лишь тогда> будет правда. <1>
– Поход – к несчастью. Стойкость – опасна[830].
IV.
Девятка четвертая. <2> Обладая правдой, изменишь судьбу. –
Счастье. <1>
Раскаяние исчезнет[831].
V.
Девятка пятая. Великий человек подвижен, <как> тигр
[832].
И до гадания <он уже> обладает правдой. VI.
Наверху шестерка. Благородный человек подвижен
[833], <как> барс, и у ничтожных людей меняются лица.
– Поход – к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью. <№50>
鼎
Дин. ([Жертвенник.]
Изначальное свершение var. – счастье>[834].)
I.
В начале шестерка. Жертвенник опрокинут вверх ногами. Благоприятствует изгнанию упадка. Наложницу берут ради ее потомства. – Хулы не будет.
II.
Девятка вторая. Жертвенник наполнен. У моих противников нужда. <Но до> меня <им> не достигнуть
[835].
– Счастье. III.
Девятка третья. Ушки жертвенника изменены. В этом воздействии будут препятствия. Жиром фазана не напитаешься. Как только <будет> дождь, <так он и> иссякнет. – Раскаяние. <Но>, в конце концов, – счастье.
IV.
Девятка четвертая. У жертвенника подломилась нога.
Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан. – Несчастье.
V.
Шестерка пятая. У жертвенника желтые ушки и золотая дужка. – Благоприятна стойкость.
VI.
Наверху девятка. У жертвенника яшмовая дужка. – Великое счастье. Ничего неблагоприятного.
<№51>
震
Чжэнь. ([Молния (Возбуждение).
Свершение.] Молния приходит, <и воскликнешь испуганно>: о! о! <а потом> засмеешься: ха-ха! Молния пугает за сотни верст, <но она> не опрокинет <и> ложки жертвенного вина.)
I.
В начале девятка. Молния приходит, [и воскликнешь испуганно]: о! о! <а> потом засмеешься: ха-ха! – Счастье.
II.
Шестерка вторая. <Когда> молния приходит, <она> опасна. <Ты можешь> сто тысяч <раз> утратить <свои> богатства, <но> поднимешься на девятую высоту. – Не гонись. <через> семь дней <и так> обретешь.
III.
Шестерка третья. От молнии растеряешься. <Но, как> молния, действуй – и не <вызовешь> беды.
IV.
Девятка четвертая. Молния попадает в ил. – <...>
V.
Шестерка пятая. Молния отходит и приходит. Опасно. <Хотя бы и в> стотысячный <раз пришла>, не утратишь уменья действовать.
VI.
Наверху шестерка. От молнии потеряешь самообладание <и будешь> пугливо озираться вокруг. – Поход – к несчастью. <Если> молния <еще> не касается тебя самого, <а лишь> твоих соседей, – хулы не будет. – <Даже по поводу> брака будут толки.
<№52>
艮
Гэнь. ([Сосредоточенность (Хребет).]
<Сосредоточишься на> своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей. Хулы не будет.)
I.
В начале шестерка. Сосредоточенность в своих пальцах ног. – Хулы не будет. Благоприятна вечная стойкость.
II.
Шестерка вторая. Сосредоточенность в своих икрах. Не спасешь того, за кем следуешь: его сердце невесело.
III.
Девятка третья. Остановка
[836] в своих бедрах.
<Они> отходят от своей поясницы. Ужас опасности захватывает душу.
IV.
Шестерка четвертая. Сосредоточенность в своем туловище. – Хулы не будет.
V.
Шестерка пятая. Остановка в своей шее. В речах пусть будет последовательность, и раскаяние исчезнет.
VI.
Наверху девятка. Укрепи сосредоточенность. – Счастье.
<№53>
漸
Цзянь. ([Течение.]
Женщина уходит <к мужу>. Счастье. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка.
Лебедь[837] приближается[838] к берегу. Малому ребенку [страшна] опасность. Будут толки (var.: <Если ему> предстоит говорить. –
Ю.Щ.). – Хулы не будет.
II.
Шестерка вторая. Лебедь приближается к скале. В питье и в пище – уравновешенность. – Счастье.
III.
Девятка третья. Лебедь приближается к суше. Муж уйдет в поход <и> не вернется. Жена забеременеет, <но> не выносит. Несчастье. – Благоприятно – справиться с разбойниками.
IV.
Шестерка четвертая. Лебедь приближается к дереву. Может быть, <он и> достигнет своего сука. – Хулы не будет.
V.
Девятка пятая.
Лебедь приближается к холму. Женщина три года не беременеет[839]. В конце концов, ничто ее не одолеет. – Счастье.