III.
Шестерка третья. Радость – от прихода. – Несчастье.
IV.
Девятка четвертая.
Радость – от договоренности. <Но> еще нет равенства. <Если же> стороны поспешат, будет[849] веселье.
V.
Девятка пятая. <Если> оправдаешь разорителей, <это> будет опасно.
VI.
Наверху шестерка. Влекущая радость.
<№59>
渙
Хуань. ([Раздробление.
Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка. Необходимо спасение. Лошадь сильна. – Счастье.
II.
Девятка вторая. При раздроблении беги к своему престолу. – Раскаяние исчезнет.
III.
Шестерка третья. Раздробишь свое тело. – Раскаяния не будет.
IV.
Шестерка четвертая. Раздробишь свое стадо. – Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. <Это> не то, о чем думают варвары.
V.
Девятка пятая. При раздроблении выступит пот <от> своих громких воплей. При раздроблении, <как> царь, живи. – Хулы не будет.
VI.
Наверху девятка. При раздроблении твоя кровь уйдет. Удались, выйди – и хулы не будет.
<№60>
節
Цзе. ([Ограничение.
Свершение.] Горе ограничено. <Оно> не может быть стойким.)
I.
В начале девятка. Не выйдешь из внутреннего двора. – Хулы не будет.
II.
Девятка вторая. Не выйдешь из внешнего двора. – Несчастье.
III.
Шестерка третья. <Если> не <будешь> ограничиваться, то <будет о чем> вздыхать. – Хулы не будет.
IV.
Шестерка четвертая. Успокоишься в ограничении. – Свершение.
V.
Девятка пятая. Сладкое ограничение. – Счастье. <Если> отправишься – будет награда.
VI.
Наверху шестерка. Горькое ограничение. – Стойкость – к несчастью. Раскаяние исчезнет.
<№61>
中孚
Чжун фу. ([Внутренняя правда.]
<Даже> вепрям и рыбам – счастье. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале девятка. <Если будет> соразмерность, <то будет> счастье. <Если отвлечешься> к другому – будет неспокойно.
II.
Девятка вторая.
Кричащий журавль находится в тени[850]. Его птенцы вторят ему.
У меня есть хороший кубок, я разделю его с тобой[851].
III.
Шестерка третья. Обретешь противника. То забьешь в барабан, то прекратишь, то заплачешь, то запоешь.
IV.
Шестерка четвертая. Луна почти в полнолунии. Пара коней погибнет. – Хулы не будет.
V.
Девятка пятая. Обладай правдой: <она> объединяет! – Хулы не будет.
VI.
Наверху девятка. Голоса пернатых поднимаются в небо. – Стойкость – к несчастью.
<№62>
小過
Сяо го. ([Переразвитие малого.
Свершение; благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; не возможны дела великих. От летящей птицы останется <лишь> голос <ее>. Не следует подниматься, следует опускаться. <Тогда будет> великое счастье.)
I.
В начале шестерка. Летящая птица, и потому – несчастье.
II.
Шестерка вторая. Пройдешь мимо своего праотца и встретишь свою праматерь, не дойдешь до своего государя и встретишь его слугу. – Хулы не будет.
III.
Девятка третья. <Если>, проходя мимо, не защитишься, <то> кто-нибудь сзади нападет на тебя. – Несчастье.
IV.
Девятка четвертая. <2> <Если> не пройдешь мимо, <то> встретишься. Отправление опасно. Необходимы запреты.
Не действуй <с> вечной стойкостью. <1>
– Хулы не будет[852].
V.
Шестерка пятая. Плотные тучи – и нет дождя;
<они> – с нашей западной окраины[853].
Князь выстрелит и попадет в того, кто в пещере. VI.
Наверху шестерка. Не встретишься и пройдешь мимо. Летящая птица удалится. – Несчастье. Это называется стихийным бедствием и бедой.
<№63>
既濟
Цзи цзи. ([Уже конец.
Свершение – малому.] Благоприятна стойкость. В начале – счастье; в конце – беспорядок.)
I.
В начале девятка. Затормозишь свои колеса – подмочишь свой хвост. – Хулы не будет.
II.
Шестерка вторая. Женщина утратит свой занавес <на колеснице>. Не гонись. <Через> семь дней обретешь.
III.
Девятка третья. Высокий предок напал на страну бесов и в три года победил ее. Ничтожествам – не действовать.