V.

Девятка пятая. – В малом – стойкость к счастью, в великом – стойкость к несчастью.

VI.

Наверху шестерка. Четверка коней тянет в разные стороны! Слезы до крови – льются сплошным потоком.

<№4>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_4.png

Мэн. ([Недоразвитость.

Свершение.] Не я ищу юношей; юноши ищут[727] меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. Благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. Развитие недоразвитого. – Благоприятно для применения казней над людьми, для освобождения колодок на руках и ногах, ибо продолжение <их несвободы> приведет к сожалению.

II.

Девятка вторая. <2> Сын управляет всем домом. <1> – Приятие недоразвитых – к счастью; взятие жены – к счастью[728].

III.

Шестерка третья. [Незачем брать жену.][729] <Она> увидит богача и не соблюдет себя. – Ничего благоприятного.  

IV.

Шестерка четвертая. Стеснение от недоразвитости. – Сожаление.

V.

Шестерка пятая. Недоразвитость юноши. – Счастье.

VI.

Наверху девятка. Удар по недоразвитости[730]. – Не благоприятствует <тому, чтобы> быть разбойником; благоприятствует <тому, чтобы> справиться с разбойником.

<№5>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_5.png

Сюй. ([Необходимость ждать.]

Обладателю правды – изначальное[731] свершение. Стойкость – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.)

I.

В начале девятка. Ожидание на окраине. – Благоприятно применение постоянства. Хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Ожидание на <прибрежном> песке. – Предстоят незначительные разговоры. В конце концов – счастье.

III.

Девятка третья. Ожидание в тине. – Близится приход разбойников.

IV.

Шестерка четвертая. Ожидание в крови.
– Выйди из пещеры.

V.

Девятка пятая. Ожидание за вином и яствами. – Стойкость – к счастью.

VI.

Наверху шестерка. Войдешь в пещеру, и будет приход трех неторопливых гостей. – Отнесись к ним с уважением, и, в конце концов, будет счастье.

<№6>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_6.png

Сун. ([Тяжба (Суд).]

Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – к счастью. Крайность[732] – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Не благоприятен брод через великую реку.)

I.

В начале шестерка. Не навеки будет то, в чем усердствуешь. – Будут незначительные разговоры, а, в конце концов, – счастье.

II.

Девятка вторая. Не одолеешь в тяжбе. – Поверни и беги. Триста дворов – население твоего города[733] – не <накличет> беды[734].

III.

Шестерка третья. Кормись от обретенного встарь. – Будешь стойким в опасности, – в конце концов, будет счастье.
Пожалуй, следуй за царем в <его> делах. Без того, чтобы совершать <это ради себя> [735].

IV.

Девятка четвертая. Не одолеешь в тяжбе. <Если> опять подчинишься[736] приказу, <то положение> изменится. – [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.][737]

V.

Девятка пятая. Тяжба. – Изначальное счастье.

VI.

Наверху девятка. Быть может, будешь пожалован парадным поясом, <но> до конца утреннего приема[738] <тебе> трижды порвут его.

<№7>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_7.png

Ши. ([Войско.

Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.)

I.

В начале шестерка. Выводи войско, руководясь законом. – <А если> не так, <то хотя бы оно и было> хорошим – будет несчастье.

II.

Девятка вторая. Пребывание в войске. – Счастье. Хулы не будет. Царь трижды пожалует приказы.

III.

Шестерка третья. В войске, быть может, воз трупов. – Несчастье.

IV.

Шестерка четвертая. Войско отступает на постоянные квартиры[739]. – Хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. <1> На поле есть дичь. <3> Старшему сыну – вести войска. <4> Младшему сыну – воз трупов. – <Первому> <2> благоприятно сдержать слово; хулы не будет. <Второму> – <5> стойкость – к несчастью[740].

VI.

Наверху шестерка. Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует <своему> дому. – Ничтожному человеку – не действовать.

<№8>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_8.png