— Но если вы будете действовать в пользу этого клиента, вам не заплатят,— резонно возразила Делла.

— От того, что я стану делать, Делла, у них волосы поднимутся дыбом... Отправьте это объявление и передайте Дрейку, чтобы он зашел ко мне, как только появится. Эта чертовка Адель Гастингс думает, что спутала мне все карты, и радуется.

— Как вы сумеете помешать ей вести свою игру, шеф?

Мейсон мрачно усмехнулся.

— Я сам могу спутать ей карты.

Делла подошла к зеркалу и стала надевать шляпку.

— Вас бесполезно предупреждать, чтобы вы были осторожны.

— «Что бы ни происходило в жизни, будь осторожен!»— вы это имели в виду? Каждый раз вы мне говорите, что на моем месте другой действовал бы осмотрительнее. Нет! Такой путь ведет в тупик. Вы всегда думаете только о защите. Настоящие бойцы никогда не думают о том, что делали бы на их месте другие. И если они ускоряют ход событий, то только для того, чтобы у других не было времени на размышления.

Делла усмехнулась.

— Что-то подсказывает мне, что события развиваются слишком быстро...

— У тебя очень красивые ноги, Делла,— послышался веселый голос Пола Дрейка,— особенно если рассматривать их на свету.

— Когда у тебя будет свободное время, поговори об этом с Перри.

Дрейк вошел в кабинет в отличном настроении.

— Привет, Перри! Ловко ты придумал эту шумиху с сумкой. Я чуть не умер со смеху. Когда она обратилась к полицейскому, я решил, что не миновать скандала.

— О чем это вы говорите? — спросила Делла.

— Твой босс стал таскать женские сумочки,— пояснил Дрейк.

— Проходи и плотнее закрой дверь. Я не хочу, чтобы вся контора слышала твою болтовню.

— Если Пол решил обсуждать мою фигуру, я лучше уйду.— Делла захлопнула за собой дверь.

— О чем это вы? — спросил Мейсон.

Дрейк усмехнулся.

— Ты когда-нибудь замечал, какие ножки у твоего секретаря?

— Заткнись, ради Бога! Надо работать!

— Пожалуйста. Разве я отказываюсь? Что за работа?

Не отвечая, Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал:

— Герти, я хочу, чтобы вы позвонили доктору Финли Вильмонту, Вы найдете его в своей конторе. Его сестра скажет вам, что он принимает пациентов и не может подойти к телефону. Объясните ей, что звонит Перри Мейсон и что это очень важно. Я хочу лично поговорить с доктором Вильмонтом.

— Хорошо. Вы будете ждать?

— Нет. Позвоните мне, когда доктор будет у телефона.

Мейсон положил трубку и сказал Дрейку:

— Эта маленькая чертовка одурачила меня,

— Делла? — удивился Дрейк.

— Какая, к черту, Делла! Адель Гастингс.

— Я думал, она готова есть из твоих рук.

— Нет, к сожалению. Я просто угостил ее бренди. Она выпила целый стакан.

— Ты вел себя так, как будто какое-то насекомое заползло к тебе под одеяло и жужжит там.

— Так оно и есть.

— Кто же это?

— Я не знаю.

— Ну так сделал бы так, чтобы оно не жужжало.

— Это не входило в мои планы. Предпочитаю выжидать.

— Что же ты хочешь от меня?

— У тебя есть адрес этого бухгалтера Дома Общества призрения?

— Да.

— Кто он, где живет и что собой представляет?

— Артмон Э. Фрил, Монтуэй Румс, около шестидесяти лет. Серая, невзрачная личность. Как мышь — совершенно бесцветный. В группе из трех человек ты не сможешь отличить его в толпе. Как сигарный пепел на сером ковре в туманное, серое утро.

— Почему ты так решил, Пол?

— Не знаю, только я чувствую это, Перри...

На столе Мейсона зазвонил телефон. Он взял трубку, назвал себя и услышал голос доктора Вильмонта.

— Да, Перри, в чем дело?

— Мне нужен донор, доктор. На целую пинту крови.

— Какого типа?

— Типа, который умеет держать язык за зубами,— ответил Мейсон.

— Это я понял. Я имею в виду группу крови.

— Мне нужна человеческая кровь, Это все, что я прошу.

Доктор Вильмонт колебался.

— Это довольно необычная просьба. Ты же не можешь делать переливание крови, не зная группу крови донора и пациента. Ты...

— У меня нет никакого пациента. Просто мне нужен донор.

— Но что ты хочешь делать с кровью?

— Налить ее в бутылку и забыть об этом,— ответил Мейсон.

— Когда она тебе потребуется?

— Мне нужна свежая кровь. Я буду хранить ее у себя, а тебе дам знать, когда и где она мне понадобится. У тебя же есть доноры.

Доктор Вильмонт колебался.

— Допустим, я сумею объяснить это необходимостью лабораторных опытов. Но ты сможешь держать меня в стороне от твоих дел, Перри?

— Угу.

— Зачем она тебе нужна?

— Для проведения криминалистического эксперимента.

— О’кей. Это прекрасно. Я попробую.

— Я позвоню тебе позже. А ты приготовься и держи донора под рукой.

Мейсон положил трубку и повернулся к Дрейку.

—- О’кей, Пол. Поехали.

— Куда?

— В Монтуэй Румс.

— На твоей машине или на моей?

— На твоей.

— Сейчас?

— Да, немедленно.

Хорошее настроение Дрейка постепенно улетучилось, поскольку Мейсон- был серьезен и мрачен. Они ехали молча до самого места назначения.

— Вот этот дом, Перри,— указал Дрейк,— Ты не собираешься с ним церемониться?

— Я бываю груб со всеми, кто пытается хитрить со мной. Вылезай, пошли!

Они молча вышли из машины и вошли в меблированные комнаты. У стола дежурной никого не было.

— Он на втором этаже,— объяснил Дрейк.— Номер комнаты я знаю.

Они поднялись по лестнице, потом долго шли по длинным мрачным коридорам, устланным потертыми коврами. У одной из дверей Дрейк остановился.

Мейсон постучал.

— Кто там? — послышался из-за двери пронзительный голос.

— Мейсон.

— В чем дело? — На этот раз голос звучал тише.

— Принес новости.

Щелкнул замок. Дверь открылась, на пороге стоял мужчина в очках. Его голова едва доходила до плеча Мейсона.

— Какие новости? — спросил он.

— Плохие,— отозвался Мейсон и вошел.

Дрейк последовал за ним. Мейсон кивнул ему, и Дрейк уселся в кресло. Фрил с газетой в руке удивленно разглядывал их.

— Сомневаюсь, что я вас знаю,— наконец произнес он.

— Узнаете,— отрезал Мейсон.— Садитесь.

Фрил сел на постель. Комната была маленькая и убогая. Железная кровать, тощий матрац, зеркало. Слева умывальник. Два кресла, рваный ковер, стенной шкаф, литографии на стенах. Из-под кровати виден край чемодана и портфель. Поношенное твидовое пальто на спинке кровати. На другой спинке — сложенное пополам покрывало.

Фрил нервно отложил газету. В мрачной тишине комнаты ее шелест прозвучал как удар грома.

— В чем дело?

— Вы знаете! — Мейсон прищурился, разглядывая Фрила.

— Я понятия не имею, что привело вас сюда и о чем вы собираетесь говорить со мной.

— Ваша фамилия Фрил?

— Да.

Вы были бухгалтером и казначеем Дома Общества призрения в Уэлфейре несколько лет назад?

— Да,— испуганно пролепетал тот.

— Что вы здесь делаете?

— Ищу работу.

Мейсон усмехнулся.

— Попробуйте еще раз рассказать, но только правду. Сейчас самое время.

— Я не знаю, кто вы. Я не понимаю, какое вы имеете право на всякие измышления.

— Я имею право предъявить обвинения,— сказал Мейсон.

Тот вздрогнул и неожиданно принял наглый вид.

— Но не против меня!

— Нет? — с сарказмом спросил Мейсон.

— Нет.

Мейсон неожиданно ткнул пальцем прямо в щеку Фрила.

— Я могу, например, обвинить вас в убийстве Альберта Тидингса.

Маленький мужчина подскочил как ужаленный на постели.

— Меня?! — хрипло закричал он вне себя от страха.

— Вас.— Мейсон закурил.

В комнате стало тихо. Только под Фрилом поскрипывала кровать.

— Вы из полиции?

— Этот человек — детектив.— Мейсон указал на Дрейка и после паузы добавил: — Частный. Он работает по делу Тидингса.

— Что ему нужно от меня?

— Когда вы последний раз видели Тидингса живым?

— Я не знаю, о ком вы говорите.