В руках он держал щит. Щит с гербом рода Брайтблэдов. Герб рода Брайтблэдов выглядел так: кроваво-красный меч в пересекающихся лучах заходящего (или восходящего?) солнца.
Этот герб был не менее древним, чем герб рода ди Каэла… Сэр Баярд поднял щит и показал герб стражникам, выглядывавшим из бойниц над воротами. И тотчас, словно по мановению волшебной палочки, навесной мост опустился.
Мой хозяин неторопливо вошел в ворота.
А ему навстречу уже спешил сам хозяин замка — сэр Робер ди Каэла.
Лицо сэра Робера светилось неподдельной радостью. Голубые глаза сверкали, словно морская вода под лучами солнца. Он был сед, но шаг его был тверд. И рука его, без сомнения, была тверда. О, те, кто встречался с сэром Робером в бою или на поединке — если, конечно, они остались живы, — наверное, долго помнили силу его рук!
Одного взгляда на сэра Робера было достаточно, чтобы понять: в его жилах течет благородная кровь древнего рыцарского рода.
И также было достаточно одного взгляда на обоих рыцарей, чтобы понять: родоначальником всего рода ди Каэла были, конечно, Брайтблэды.
Два рыцаря крепко пожали друг другу руки.
И молвил сэр Робер сэру Баярду такие слова:
— Мой дорогой друг, я уже и не чаял увидеть вас. С какой целью пожаловали вы в мой замок?
И отвечал мой хозяин хозяину замка:
— Дорогой сэр Робер, я прибыл к вам, желая участвовать в рыцарском турнире.
И тогда вздохнул сэр Робер:
— Увы, мой дорогой друг, вы опоздали. Турнир еще вчера закончился. И моя дочь леди Энид выходит замуж.
Ничего не ответил сэр Баярд на эти слова. А сэр Робер добавил:
— Замуж за рыцаря Габриэля Андроктуса. Он стал победителем турнира.
Может быть, и помимо воли сэра Робера, но когда он произносил имя своего зятя, в его голосе отчетливо прозвучала ирония.
— Мне так жаль, сэр Баярд, что вы не успели вовремя прибыть на турнир! — со вздохом промолвил сэр Робер. — Будь вы здесь вовремя, тогда я знаю, не случилось бы того, что, увы! уже случилось. И даже если бы вы пришли пешком, без меча и без доспехов, мой старинный друг сэр Рамиро нашел бы все, что вам было бы необходимо для турнира.
— О, значит и Сытый рыцарь здесь?! — с искренним удивлением воскликнул сэр Баярд. — Если позволите, я пойду навещу его?
— Ну, разумеется, дорогой друг!
Оба рыцаря хорошо поняли друг друга: таким образом сэр Баярд мог с честью и достоинством покинуть замок.
И тогда молвил сэр Робер:
— А сейчас я, к сожалению, должен покинуть вас, дорогой друг. Надеюсь, что завтра я смогу уделить вам гораздо больше времени и обстоятельно поговорить с вами обо всем.
И ответил ему сэр Баярд:
— Не позволите ли вы мне занять один из пустых рыцарских шатров, сэр Робер?
— О, да, разумеется, — воскликнул хозяин замка. — Выбирайте, какой вам покажется наиболее удобным. Отдыхайте.
Но оказалось, что в рыцарском лагере нет ни одного пустого шатра. Однако, мой хозяин унывать не стал. Он подыскал для ночевки весьма уютное место, подальше от крепостной стены. И мы опять провели ночь под открытым небом, греясь возле костра.
Утром сэр Баярд вместе со мной ступил за крепостную стену замка.
Впрочем, это был, пожалуй, и не замок, а настоящий город! Первое, что мы увидели, ступив за ворота, — драку двух крестьян. Они подрались из-за того, что повозка одного налетела на повозку другого. Повозки загородили нам дорогу и сэру Баярду пришлось ждать, пока крестьяне не оттащили своих кляч в стороны.
Сэр Робер встретил своего гостя ласково и сердечно.
Почти столь же сердечно встретил он и меня.
Втроем мы прошли на конюшню и — вот так сюрприз! — хозяин замка подарил мне прекрасного коня. Такого коня, по сравнению с которым моя прежняя лошадь выглядела просто-напросто клячей. О, боги! Сбылась моя давняя мечта! У меня теперь есть настоящий боевой конь!
От счастья я не мог вымолвить и слова, только благодарно прижимал руки к сердцу.
Хозяин замка оставил меня в конюшне рядом с моим конем, а сам вместе с сэром Баярдом поднялся в свои покои. Он хотел поговорить с гостем наедине…
Беседа их длилась несколько часов. О чем? — я так никогда и не узнал.
Но для меня время летело незаметно. Я ласкал своего коня, трепал его по холке. Потом стал чистить его и мыть. Кажется, впервые в жизни я мыл коня с удовольствием. С наслаждением! Еще бы, это был мой конь!
Дорога от моего родного замка до замка ди Каэла сейчас казалась мне легкой прогулкой. И только вспоминая об Эджине, я становился печальным. Ах, как жаль, что кентавр не видит конюшни сэра Робера! Да он бы широко раскрыл свой огромный рот от удивления, увидев моего боевого коня!
Наконец, сэр Робер и сэр Баярд снова пришли в конюшню. Они порадовались моей радости, а также тому, что я столь заботливо ухаживаю за конем.
При всем при том, сэр Баярд выглядел серьезным, как, пожалуй, никогда прежде. Он спросил меня: не хочу ли я, пока мы будем в замке, стать слугой сэра Робера?
И я тотчас ответил: с удовольствием!
О, да, я с удовольствием выполнял все приказания своего нового хозяина. Я понимал его с полуслова. Быстро сообразил, что отношения сэра Робера к будущему зятю — если мягко сказать — весьма прохладные. И даже сумел понять, в чем причина такой неприязни… Но впрочем, это — особая история. А пока я старался как можно лучше исполнять все просьбы и приказания сэра Робера ди Каэлы и, если быть откровенным, мечтал на всю жизнь остаться в его замке. Но это уже, разумеется, зависело бы от желания сэра Баярда Брайтблэда…
А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел, взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь.
— …Тебя зовут Гален, — сказал мне сэр Робер задумчиво, — и ты из рода…
— Пасварденов, — поспешил я вставить словечко.
— Да, да, вижу, — насмешливо протянул сэр Робер, ты такой же рыжий, как и твои братья…
Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только отца.
И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся рассказывать о своем роде.
Указывая то на один, то на другой портрет, он стал увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой легендой.
Но на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже просто жуткий взгляд… Но о человеке, который был изображен на этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал.
Наконец он замолчал и переспросил меня задумчиво:
— Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов?
— Да, сэр!
— Сын Эндрю Пасвардена? — уточнил он.
— Да, сэр! — снова быстро ответил я.
— Насколько я знаю, — все так же задумчиво произнес сэр Робер, — у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей…
Я недоуменно посмотрел на сэра Робера.
— Но, сэр, мои братья… Я даже не знаю, где они сейчас… Может быть, они где-нибудь здесь поблизости…
— О, — с насмешкою сказал сэр Робер, — я вижу, что у сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от отцовского дома. — и он, поднявшись, пошел из кабинета.
Я поспешил за ним.
Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. На каждой ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно, словно даже и не дышали.
Неожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я вздрогнул и обернулся.
А обернувшись, замер.
Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних детских снов!