Но как бы там ни было, мы переправились через реку… Что ждет нас теперь впереди? Какие испытания?

Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!

Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей:

— Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? — спросил он. Но взгляд его говорил о другом. — Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели…

— Нет, нет! — послышались голоса рыцарей. — В дороге мы и высохнем и обогреемся!

Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!

Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит.

Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать.

Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган… Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался.

Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы.

Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку.

Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:

— Впереди развилка.

— По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? — тотчас спросил сэр Робер.

— На перевал ведут обе, — ответил сэр Баярд.

— А какая короче? — последовал новый вопрос сэра Робера.

— Дорога, поворачивающая на восток, — стал объяснять сэр Баярд, — приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать…

— А вторая дорога? — нетерпеливо спросил сэр Робер.

— Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Нераки…

Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил:

— Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?

— Десять лет назад я был на этом перевале, — ответил мой хозяин.

Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:

— А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! — Мой брат повернулся к сэру Роберу. — Вы слышали, что он сказал? — И снова повернулся к сэру Баярду, — А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? — Но ответить сэру Баярду он не дал. — Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?!

Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал:

— Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом — твои слова должны относиться скорее уж ко мне!

Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:

— У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?

— О, сэр, никаких! — съехидничал Алфрик. — Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех — закон. Не успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней!

— Ах, вот в чем все дело… — задумчиво сказал сэр Баярд.

Лицо его оставалось все так же невозмутимым.

Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу.

Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел:

— Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди…

— Интересно ты заговорил, Алфрик, — все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. — Скажи еще, что это на руку…

— Да, да, — торопливо забормотал Алфрик, — это только на руку нашим врагам.

Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь.

Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.

Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе.

— Взгляни! — он указал на горизонт. — Видишь?

У самого горизонта кружил черный ворон.

Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка!

Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены.

Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной — сэр Робер, за ним — сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой — это чувствовалось — поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем.

Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: «профессор!»

Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:

— Хочу поохотиться.

Рыцари, услышав это, расхохотались.

Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы — осмотреть ущелье.

Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы.

— Такое впечатление, — задумчиво сказал однажды сэр Баярд, — что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать… И в небе одни ястребы.

— Очень уж пронзительно они кричат! — сказал я. — Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма…

— А я — на улицах Палантаса, — он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: — Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке… Ты… Впрочем, я могу ошибаться… А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена…

Тронув поводья, он поехал вперед.

Над нами все кружил и кружил ястреб…

На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли.

А глазам нашим предстал удивительный мираж.

Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.

— Что это, сэр? — спросил я своего хозяина.

— Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, — спокойно ответил мне сэр Баярд. — И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это — его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами.

Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла.

— Что с ними, сэр? — встревожено спросил я.

Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:

— А что случилось?

— Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла…

— А-а, вон оно что! — усмехнулся сэр Баярд. — Узнаю рыцарей старой школы!

— Что вы сказали, сэр? — не понял я.

— Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, — стал объяснять мне сэр Баярд. — Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют…

— Да, ну и что? — спросил я недоуменно. — А при чем здесь плащи?!

Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.

— И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить — и ты заранее приучаешь себя терпеть боль…

— А это значит…

— Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, — засмеялся сэр Баярд. — Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла…