— О, милая моя, — отвечает мужчина, практически пропев последнее слово и склоняя голову ко мне так, что наши губы оказываются в считанных сантиметрах друг от друга. — Детям спички не игрушки.

— Да пошёл ты! — гневно бросаю я, залепляя ему оплеуху.

Майкл не двигает и мускулом, совсем как и в прошлый раз. Его лицо каменеет, а пустые глаза смотрят на меня свысока.

— Это было лишним, — замечает он и, ухватив меня за шею, придавливает сильнее к стене. — Я тебе жизнь пытаюсь спасти, а ты пощёчины раздаёшь. И не совестно?

Его правое колено раздвигает мне ноги. Содрогнувшись, я пробую контролировать собственные эмоции. «Нельзя вот так легко поддаваться его животному магнетизму, когда ему заблагорассудиться», — зло думаю про себя, пытаясь отпихнуть мужчину подальше.

— Совестно должно быть тебе, — замечаю в ответ, ощущая недостаток воздуха. — Ты сейчас воздействуешь силой на беспомощную женщину. И я всё пытаюсь понять, ты от природы такой или…

Майкл бросает саркастический взгляд на меня и, разжав руку, негромко роняет:

— Ты и дня не можешь просидеть без передряг.

— Не переключай тему!

— А то что?

Его правое колено до сих пор находится между моих ног, и у меня не выходит придумать, как выскочить из пленяющего захвата. Наблюдая мои жалкие попытки выбраться, мужчина преграждает мне путь рукой, опуская ту на стену и отгораживая тем самым от возможной свободы.

— Куда ты собралась?

— Нас ждёт Барри, если ты не забыл.

— Я с тобой ещё не договорил!

— А я договорила!

Он буравит меня долгим взглядом, и я отвечаю ему тем же. Несколько секунд — и он отодвигается в сторону, давая понять, что больше не удерживает меня. Одёрнув одежду, я спешу к кабинету мистера Уокера, а Майкл следует за мной, храня глубокое молчание.

Глава 28. Майкл

Барри сидит за столом, уткнувшись в одну точку, а когда видит нас, то восклицает:

— Наконец-то!

— Прости, — говорю ему, протягивая руку. — Кое-какие дела были.

Олливия садится на диван, а я пристраиваюсь с ней рядом. На её лице написано полное безразличие вперемешку со злобой.

— Это сердце какого-то животного.

— Я взгляну?

— Конечно, — соглашается мужчина

Я встаю и подхожу к коробке, что стоит в чёрном мусорном пакете. Открыв крышку, действительно вижу обещанный ливер и свечу фонариком от телефона, а затем сообщаю:

— Сердце свиньи. Молодой, скорее всего.

— Ты уверен, что не человеческое?

— Уверен.

Барри поджимает губы и смотрит на меня с досадой.

— Угрозы? — кратко спрашивает тот.

— Пока не очень-то ясно, — сухо цежу я. — Странно то, что нет никакой записки.

Он нажимает пару кнопок на телефоне и, дождавшись ответа, командует:

— Алекс, позови ко мне Алису, ассистентку Олливии Кларк.

— Да, сэр, — отзываются на той стороне.

— Сейчас придёт Алиса. Она видела курьера.

— Я надеюсь, что это нам поможет, — говорит Ви, скрестив руки на груди.

— А что, если нет? — спрашиваю я, пронзая её взглядом.

— Тогда тебе придётся переквалифицироваться в моего телохранителя.

— Ещё чего!

— Это из-за тебя моя жизнь под угрозой.

— Быть может, всё чья-то шутка!

— Ты сам-то веришь в свои слова?

Олливия выглядит взбешённой, а её глаза отражают неподдельную ненависть. Странно, но так она нравится мне всё больше и больше. Слышится стук в дверь, и на пороге появляется её помощница.

— Алиса, проходи! — приглашает Барри, указывая на диван. — Располагайся!

Я опираюсь на стол, будучи в предвкушении того, что должна рассказать эта девица.

— Опиши нам, как выглядел тот курьер.

— Ну… — робко тянет она, пытаясь подобрать слова. — Это был ничем неприметный высокий юноша.

— Рост какой?

— Как ваш…

— И во что был одет?

— Жёлто-чёрная куртка и тёмные джинсы.

— Опиши его лицо, — требую я.

— На голове была тёмная кепка. Волосы короткие, не торчащие из-под неё.

— Глаза?

— Не видела…

— Борода или щетина?

— Хм… — Алиса задумывается на какое-то мгновение, а после отвечает: — Нет, этого не помню.

— Отличное описание! От тебя никакого толку!

— Майкл! — взывает ко мне Олливия. — Ты хоть понимаешь, что она тоже перепугалась до чёртиков?

— Прости, Ви, — откликаюсь я, еле поворачивая язык.

Мне не нравится извиняться за очевидные вещи. К тому же и сама девица ничем толком не помогает.

— Во сколько он пришёл?

— Около часа назад, — вновь вмешивается в разговор Олливия.

— Он просто поставил коробку на стол?

— Ну да… — произносит Алиса. — Я была около лифта, когда он поднялся на этаж, а после вежливо спросил, куда поставить посылку для мисс Кларк.

— М-да, — озадаченно выдыхаю сквозь зубы, размышляя над тем, сколько же геморроя может принести сложившаяся ситуация. — И всё?

— Да. Я сказала, что провожу его до стола.

— И ни расписаться? Ни отметиться в уведомлении?

— Нет. Меня это тоже удивило, — признаёт помощница Ви и опускает глаза в пол.

— Чёрт! — чертыхаюсь я. — У нас нет никаких зацепок!

Всё это время Барри молча стоит и смотрит в окно.

— А что говорит охранник? — любопытствует Олливия.

— Он принял смену в тот момент, когда никого не было на посту.

— И как же он прошёл?

— Интересный вопрос! — отзывается Барри, включаясь наконец в разговор.

— Тут два варианта, — неожиданно сообщает Ви.

— Выкладывай! — предлагаю я, скользя по ней заинтересованным взглядом.

Она не замечает этого, а потому спокойно продолжает:

— Либо это кто-то из сотрудников решил подшутить…

— Либо? — тороплю её, склоняясь вперёд.

— Либо человек имеет хорошие связи с кем-то внутри, раз так свободно проскользнул мимо охраны.

— Этот вариант не подходит, — сразу же замечает Барри. — Мы уже подняли запись с камер наблюдения. Никто не входил и не выходил по описанию Алисы ни до, ни после.

— А если он зашёл раньше?

— Нет, — говорит мужчина, отрицательно качая головой и садясь обратно за свой стол.

— Я попробую разузнать, кто это был.

— Как? — любопытствует Ви.

— Узнаешь.

Глава 29. Оливия

Пока я собираюсь, Майкл наслаждается обществом моих коллег, которые берут у него автографы. «Тошнотворное зрелище», — определяю про себя, поглядывая в их сторону. Он любезно всем улыбается, фотографируясь с желающими, и мне становится понятно, что всё лишь очередной продуманный ход для пиара.

Когда я складываю все вещи, то мужчина подходит и помогает надеть пальто. «Какая же лживая галантность!» — мелькает у меня мысль, но мне приходится принять этот знак внимания, как должное.

Он демонстративно выпячивает локоть, тем самым предлагая мне взять его под руку. Я чувствую себя некомфортно от такой официальности, но ничего не могу поделать, ведь игра уже началась. «Обратного пути нет», — определяю про себя и иду с ним к лифту, у которого Майкл вдруг подаёт голос

— Целесообразно побыть какое-то время у меня дома.

— Я не хочу, — отрезаю в ответ и качаю головой.

— На кону твоя жизнь.

— А не твоя ли популярность?

Мы переглядываемся, и я замечаю на лице своего спутника презрение. Его глаза сужаются, а на лбу появляются морщинки из-за того, что он прищурился.

— Что? — интересуюсь я.

— В машине поговорим.

«Цирк уехал, а клоуны остались», — мысленно говорю самой себе, но храню молчание. Раздаётся громкий звонок прибывшего на этаж лифта, и мы входим в тот вместе с подоспевшими сослуживцами, отчего его кабина быстро переполняется.

Зайдя следом за мной, Майкл почти сразу опускается на одно колено, чтобы завязать шнурок. Краем глаза заметив, что подобное не требуется, я недоумённо хмурюсь. «Может, он что-то обронил?» — приходит ко мне предположение, которому однако не суждено оправдаться.