«La Reforme» («Реформа») (Париж).
«Die Revolution» («Революция») (Нью-Йорк).
«Rheinische Zeitung fur Politik, Handel and Gewerbe» («Рейнская газета по вопросам политики, торговли и промышленности») (Кёльн).
«Schnellpost»—см. «Deutsche Schnellpost fur Europaische Zustande, offentliches und sociales Leben Deutschlands».
«Seeblatter» («Озерные листки») (Констанц).
«The Spectator» («Зритель») (Лондон).
«Staatszeitung» — см. «New-Yorker Staatszeitung».
«The Sum («Солнце») (Лондон).
«The Tablet» («Записки») (Лондон).
«The Times» («Времена») (Лондон).
«Tribune» — см. «New-York Daily Tribune».
«L'Univers religieuxphilosophique, politique, scientifique et litteraire» («Мир религии, философии, политики, науки и литературы») (Париж).
«Wecker» — см. «Baltimore Wecker».
«The Weekly Dispatch» («Еженедельное сообщение») (Лондон).
«Westamerikanische Blatter» («Западноамериканские листки»),
«Wiener Zeitung» («Венская газета»).
«Wochenblatt der Deutschen Schnellpost» («Еженедельник немецких экстренных сообщений») (Нью-Йорк).
«Wochenblatt der New-Yorker Deutschen Zeitung» («еженедельник нью-йоркской немецкий газеты»).
Комментарии
1
вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
2
члены французского временного правительства. Ред.
3
буквально: младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.
4
In partibus infidelium — вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
5
после праздника, т. е. после того, как событиe произошло, задним числом. Ред.
6
В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера.
7
Подпись поставлена рукой Маркса, вся рукопись написана рукой Энгельса. Ред.
8
Далее в рукописи зачеркнуты слова: «движение», «критика». Ред.
9
Здесь рукопись повреждена. Ред.
10
В оригинале игра слов: слова «Hinkel» — «петушок», «Gockel» — «курочка» созвучны фамилиям Kinkel, Mockel. Ред.
11
Игра слов: «Konfusius» — «путаник» созвучно имени Konfuzius— Конфуций. Ред.
12
Игра слов: «Gasse der Freiheit» — «дорога свободы», «Gosse der Freiheit» — «сточный желоб свободы». Ред.
13
Игра слов: «schone Seite* — «красивая сторона», «schontun» — «кокетничать». Ред.
14
«Все жанры хороши, кроме скучного», (Вольтер. Предисловие к комедии «Блудный сын».) Ред.
15
Игра слов: Amandus — имя, «amandus» — «приятный», «любезный». Ред.
16
Боярдо. Влюбленный Роланд. Песнь 27. Ред.
17
Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
18
«Preussische Lithografische Correspondenz». Ред.
19
— Дамм тут!
— Кто тут?
— Дамм!
— Кто?
— Дамм, Дамм, неужели вы не знаете Дамма?
20
Имеется в виду опубликование газетой «Morning Advertiser» заявления в защиту кёльнских обвиняемых (см. настоящий том, стр. 397–398). Ред.
21
страха перед смертью (буквально; боязнь пустоты). Ред.
22
Неловкий друг не отличается от врага (соответствует русской пословице: услужливый дурак опаснее врага). Ред.
23
процесс-монстр, буквально: процесс-чудовище, т. е. грандиозный процесс. Ред.
24
Игра слов: Wermuth, Greif и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Wermut» — «горечь», «полынь», «полынное вино», «Greif» — «гриф», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок». Ред.
25
В оригинале игра слов: «Klage des Anklagesenats». Ред.
26
Игра слов: в оригинале выражение «Stiebern und Diebern», образованное от созвучного фамилии Штибер слова «Stieber» (собака-ищейка, в переносном смысле: проныра, всюду рыскающий субъект, сыщик) и слова «Diebe» (воры). Ред
27
Игра слов: Stieber — фамилия, «durchstiebern» — «рыться», «обшаривать», «выслеживать». Ред.
28
Повесься, Фигаро, тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
29
Ошибка, состоящая в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.