«La Reforme» («Реформа») (Париж).

«Die Revolution» («Революция») (Нью-Йорк).

«Rheinische Zeitung fur Politik, Handel and Gewerbe» («Рейнская газета по вопросам политики, торговли и промышленности») (Кёльн).

«Schnellpost»—см. «Deutsche Schnellpost fur Europaische Zustande, offentliches und sociales Leben Deutschlands».

«Seeblatter» («Озерные листки») (Констанц).

«The Spectator» («Зритель») (Лондон).

«Staatszeitung» — см. «New-Yorker Staatszeitung».

«The Sum («Солнце») (Лондон).

«The Tablet» («Записки») (Лондон).

«The Times» («Времена») (Лондон).

«Tribune» — см. «New-York Daily Tribune».

«L'Univers religieuxphilosophique, politique, scientifique et litteraire» («Мир религии, философии, политики, науки и литературы») (Париж).

«Wecker» — см. «Baltimore Wecker».

«The Weekly Dispatch» («Еженедельное сообщение») (Лондон).

«Westamerikanische Blatter» («Западноамериканские листки»),

«Wiener Zeitung» («Венская газета»).

«Wochenblatt der Deutschen Schnellpost» («Еженедельник немецких экстренных сообщений») (Нью-Йорк).

«Wochenblatt der New-Yorker Deutschen Zeitung» («еженедельник нью-йоркской немецкий газеты»).

Комментарии

1

вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

2

члены французского временного правительства. Ред.

3

буквально: младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.

4

In partibus infidelium — вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

5

после праздника, т. е. после того, как событиe произошло, задним числом. Ред.

6

В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера.

7

Подпись поставлена рукой Маркса, вся рукопись написана рукой Энгельса. Ред.

8

Далее в рукописи зачеркнуты слова: «движение», «критика». Ред.

9

Здесь рукопись повреждена. Ред.

10

В оригинале игра слов: слова «Hinkel» — «петушок», «Gockel» — «курочка» созвучны фамилиям Kinkel, Mockel. Ред.

11

Игра слов: «Konfusius» — «путаник» созвучно имени Konfuzius— Конфуций. Ред.

12

Игра слов: «Gasse der Freiheit» — «дорога свободы», «Gosse der Freiheit» — «сточный желоб свободы». Ред.

13

Игра слов: «schone Seite* — «красивая сторона», «schontun» — «кокетничать». Ред.

14

«Все жанры хороши, кроме скучного», (Вольтер. Предисловие к комедии «Блудный сын».) Ред.

15

Игра слов: Amandus — имя, «amandus» — «приятный», «любезный». Ред.

16

Боярдо. Влюбленный Роланд. Песнь 27. Ред.

17

Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.

18

«Preussische Lithografische Correspondenz». Ред.

19

— Дамм тут!

— Кто тут?

— Дамм!

— Кто?

— Дамм, Дамм, неужели вы не знаете Дамма?

20

Имеется в виду опубликование газетой «Morning Advertiser» заявления в защиту кёльнских обвиняемых (см. настоящий том, стр. 397–398). Ред.

21

страха перед смертью (буквально; боязнь пустоты). Ред.

22

Неловкий друг не отличается от врага (соответствует русской пословице: услужливый дурак опаснее врага). Ред.

23

процесс-монстр, буквально: процесс-чудовище, т. е. грандиозный процесс. Ред.

24

Игра слов: Wermuth, Greif и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Wermut» — «горечь», «полынь», «полынное вино», «Greif» — «гриф», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок». Ред.

25

В оригинале игра слов: «Klage des Anklagesenats». Ред.

26

Игра слов: в оригинале выражение «Stiebern und Diebern», образованное от созвучного фамилии Штибер слова «Stieber» (собака-ищейка, в переносном смысле: проныра, всюду рыскающий субъект, сыщик) и слова «Diebe» (воры). Ред

27

Игра слов: Stieber — фамилия, «durchstiebern» — «рыться», «обшаривать», «выслеживать». Ред.

28

Повесься, Фигаро, тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.

29

Ошибка, состоящая в принятии последующего и позднейшего (hysteron) за первичное и предшествующее (proteron); извращение действительной последовательности. Ред.