Но в былые времена Сайлоруса никто не ждал, и он не спешил возвращаться. Откуда же ему знать, как медленно тянется время в ожидании встречи. И как бешено стучит сердце, когда бежишь к любимой, преодолевая одним прыжком сразу две, а то и три ступени лестницы. И как сладок тот миг, когда вслед за радостным возгласом следуют теплые объятия.
— Я скучала… скучала… — твердила Тони, целуя колючие щеки.
— Маленькая, я только поздороваться, — смущенно улыбался Сайлорус. — Мне бы помыться с дороги. Все в порядке? Ты здорова?
Поток слез в ответ? Что поделать, Тони часто плачет. Она не плакса, просто не может справиться с эмоциями. И искренность ее чувств подкупает.
— Да, да… — закивала она, замахав руками. — Все в порядке, здорова. А вы? С вами все…
— Все хорошо. — Сайлорус обнял ее так крепко, что косточки хрустнули. — Потерпи еще немного.
— Потерпеть? — переспросила Тони недоуменно.
— Да. Надо потерпеть и подождать. Сейчас я не могу остаться здесь, и взять тебя с собой не могу. Завтра поговоришь с королем, а я официально оформлю опекунство. После этого смогу забрать тебя из дворца. Его величество не против, он дал согласие.
Сайлорус был уверен, что Тони расплачется сильнее. Он поддался бы на уговоры, потому что и сам готов нарушить все правила приличия, чтобы не расставаться с любимой малышкой. Однако она удивила: серьезно кивнула и отступила на шаг, спрятав за спину руки.
— Спасибо, милорд. Я благодарна вам за заботу.
— Тони… — Сайлорус провел по ее щеке подушечкой большого пальца, вытирая слезинку. — У тебя опять нет платка.
— Нет, есть, — возразила она, встрепенувшись.
И, бросившись к корзинке с рукоделием, достала оттуда стопку белоснежных платков.
— Это вам… и лорду Кайдену. Там инициалы…
— Подарок? — Сайлорус едва скрыл смущение. — Зачем мне все? Отдашь Каю сама, когда он вернется.
— Пусть будут у вас, — попросила Тони. — Хорошо?
Ему нужно было насторожиться, когда она заплакала. Но ведь Тони часто плачет! Или когда согласилась ждать, ведь обычно она нетерпелива. И уж точно зря он не поинтересовался, отчего платки для Кая должны храниться у него.
Сайлорус устал, оттого и не придал значения мелочам. Непростительная небрежность! Он привык, что Тони не лжет и не лукавит, потому и не ждал подвоха.
Его величество позволил Сайлорусу присутствовать при разговоре с Тони, но запретил вмешиваться. Тони не выглядела испуганной. Скорее, измученной, как будто давно не спала и не ела.
— Итак, леди Антония, расскажите мне все, что случилось с вами в тот день, когда в ваш дом ворвались следователи во главе с графом Оливером Лесли, — предложил Альберт после взаимных приветствий. — Не волнуйтесь и не смущайтесь. Справедливость должна восторжествовать.
— Вы правы, ваше величество. — Тони облизнула губы, как будто они пересохли. — Должна. Именно поэтому я должна признаться в том, что солгала. После того, как отец погиб, оказав сопротивление, я убежала из дома, не соображая, что делаю. Не помню, как очутилась в доме терпимости. Кажется, я потеряла сознание, а тетушка Фейн нашла меня на улице и пожалела, забрала в дом. Я не сказала ей, кто я, и осталась там. Полагала, что мне некуда идти.
— Тони! — воскликнул Сайлорус, нарушая королевский запрет.
Король жестом велел ему замолчать.
— Продолжайте, леди Антония.
— Когда лорд Сайлорус нашел меня там, я придумала историю об изнасиловании, чтобы не выглядеть… падшей женщиной. Хотела оправдать себя, вызвать жалость… и, если получится, вернуть… положение в обществе…
Тони заикалась, а Сайлорус свирепел. Что за бред она несет?!
— Я обманула лорда Сайлоруса, но сейчас поняла, что зашла слишком далеко. — Тони перевела дыхание, и ее голос зазвенел, как натянутая струна. — Не хочу, чтобы пострадали невиновные. Не хочу обманывать вас, ваше величество.
— Так граф Оливер Лесли не насиловал вас? — уточнил король.
— Нет. Он… ни в чем не виноват. Простите, что ввела в заблуждение.
— Полагаю, извинений тут недостаточно, — строго произнес король. — Вы осознаете, что понесете наказание за ложь?
— Да, конечно, ваше величество. — Тони поклонилась ему. — Поступайте, как должно. Но, пожалуйста, учтите, что я обманула лорда Сайлоруса.
— Учту, — мрачно пообещал король. — Лорд Сайлорус, отдайте распоряжение о помещении леди Антонии под стражу в отведенных ей покоях.
— Я сам… — прохрипел Сайлорус, едва сдерживаясь, чтобы не схватить Тони за шиворот. — Отведу…
— Нет, останьтесь. Вы мне нужны.
Оставалось лишь бессильно наблюдать, как Тони уводят под конвоем. И молиться, чтобы король не поверил в ее ложь.
Глава тридцать шестая
— Она лжет, ваше величество, — выдавил Сайлорус, едва за Тони закрылась дверь.
— Это очевидно. — Альберт позволил себе легкую улыбку. — Время, проведенное в доме терпимости, и из наивной простушки может вылепить циничную стерву, но Антония ничуть не изменилась. К тому же…
Он замолчал и смерил Сайлоруса пристальным взглядом, словно оценивал, можно ли ему доверять.
Сайлорус скрипнул зубами. Он свою должность не за красивые глазки получил, и не по протекции. Доверие короля он заслужил. К тому же, речь о Тони!
— Скажи мне, начальник королевской службы безопасности, как Оливер Лесли сумел надавить на Антонию? Если она находится во дворце под твоей охраной.
Альберт лукаво прищурился. Сайлорус рванул верхнюю пуговицу рубашки — воротничок намертво сдавил шею. Его величество задал вопрос, на который у Сайлоруса нет ответа.
— Если бы под моей, то и мышь не проскочила бы, — мрачно произнес он. — Но я отсутствовал, Тони охраняли мои люди. Могу я отлучиться, чтобы выяснить, с кем она встречалась?
— Нет. — Альберт отрицательно качнул головой. — Зови сюда своих охранников.
За безопасностью Тони следили двое. Один из них заявил, что в его дежурство миледи покои не покидала, а другой, вытаращившись на Сайлоруса, стал нести бред.
— К миледи никто не приходил, только горничная, каждый день. И вы, ваша светлость, три дня назад. Вы ушли с миледи и вернулись часа через два.
— Чего? — переспросил Сайлорус, нахмурившись. — Я?!
— Да, ваша светлость. Я уверен, что это вы. И внешность ваша, и голос. И миледи не выглядела испуганной.
— Ты случайно не слышал, о чем я с ней говорил?
Голова трещала, как будто по ней врезали камнем. Преступная беспечность! Не волкодав он, а шелудивый пес…
— Нет, ваша светлость. Уходили вы молча, а когда вернулись, то говорили о чем-то, но под защитным барьером.
— Можете идти. — Альберт, молчавший во время допроса, отправил охранников восвояси. — О том, что произошло, никому ни слова.
А Оливер хитер. Увести Тони из королевского дворца! Но куда, дьявол его подери, смотрел Кай? Неужели…
— И как же вы это объясните, Сайлорус? — поинтересовался Альберт.
Как пить дать, вопрос риторический. О своем будущем зяте король знает все.
— Мастер иллюзий, полагаю. Прошу прощения, ваше величество, но во дворце единственный человек с таким даром…
— Герцог Ансгар Лесли, — кивнул Альберт. — Старший племянник графа Оливера. Кстати, вы в курсе, что по бумагам герцог теперь Оливер? И кому досталось состояние, оставленное в наследство Ансгару и Кайдену их отцом?
— Оливеру, полагаю. Я не смог получить доступ к официальным документам, ваше величество. Однако…
— Однако, вы правы. — Альберт резко встал и прошелся по комнате, нервно постукивая каблуками туфель. — Лесли прибрал к рукам все, что принадлежало его племянникам. Его амбиции воистину не знают границ.
— Похоже на то… — пробормотал Сайлорус.
— Вчера вечером, вернувшись во дворец, я нашел младшую дочь в слезах. — Альберт остановился у окна и обернулся к Сайлорусу. — Ансгар разорвал помолвку, ничего ей не объяснив. Мне нравится этот молодой человек, он не похож на своего дядю. Во дворец он попал по рекомендации Оливера, но показал себя с хорошей стороны. Я могу доверить ему свою дочь. И, конечно же, я потребовал объяснений.