ОЛИВЕР БОУДЕН

Тайный крестовый поход (ЛП) - cover.jpg

ТАЙНЫЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД

PENGUIN BOOKS.

Published by the Penguin Group.

Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England.

Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA.

Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, Canada M4P 2Y3(a division of Pearson Penguin Canada Inc.)

Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd).

Penguin Group (Australia), 25 °Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia(a division of Pearson Australia Group Pty Ltd).

Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi — 110 017, India.

Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand(a division of Pearson New Zealand Ltd).

Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa.

Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, Englandwww.penguin.com.

First published 2011.

Copyright © 2011 Ubisoft Entertainment. All Rights Reserved.

Assassin’s Creed, Ubisoft and the Ubisoft logo are trademarks of Ubisoft Entertainment in the US and/or other countries. All artworks are the property of Ubisoft.

Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

ISBN: 978-0-14-196671-7

ПРОЛОГ

Величественный корабль скрипел и стонал; паруса колыхались, наполненные ветром. Уже много дней он рассекал океан, стремясь к великому городу на западе, неся драгоценный груз. Человека, которого экипаж знал только как Мастера.

Он был среди них. Стоял в одиночестве на баке[1], скинув капюшон плаща. Брызги морской воды обдавали его обращенное к ветру лицо. Он делал это раз в день: выходил из каюты на палубу, выбирал место, откуда пристально вглядывался в море, а потом возвращался обратно. Иногда он стоял на баке, а иногда — на квартердеке[2]. И всегда, не отрываясь, смотрел на белые гребни морских волн.

Каждый день экипаж наблюдал за ним. Они работали, окликали друг друга на палубе и с рангоута[3], занимались своими делами и то и дело бросали взгляды на одинокую, задумчивую фигуру. Они удивлялись: «Кто он? Что среди нас за человек?»

Украдкой они следили, как он отходит от фальшборта[4] и накидывает капюшон. Он постоял с минуту, понурившись и не шевелясь, под пристальными взглядами всего экипажа. Когда он проходил мимо команды обратно в каюту, кое-кто из членов команды, наверное, побледнел. Когда дверь за ним закрылась, они поняли, что все это время не дышали.

В каюте ассассин подошел к столу, сел, налил стакан вина и лишь потом протянул руку за книгой, подвинул ее к себе. Открыв ее, он начал читать.

ЧАСТЬ I

ГЛАВА 1

19 июня 1257 года.

Маффео и я остались в Масиафе, и задержимся здесь на некоторое время. По крайней мере, пока не выяснятся одна-две — как бы лучше сказать? — неопределенности. В то же время мы остаемся в городе по воле Мастера, Альтаира ибн Ла'Ахада. Обидно уступать обстоятельствам, особенно Мастеру, который в свои преклонные годы умеет разрешать неопределенности с такой же безжалостной точностью, с какой владеет мечом и скрытым клинком. По крайней мере, я нахожу в создавшейся ситуации пользу, слушая рассказы Мастера. Маффео, однако, удовольствия от нашего пребывания в Масиафе не получает, и его беспокойство продолжает расти. Понятно почему — ему надоел Масиаф. Он не любит ходить по крутым склонам между крепостью ассассинов и деревней у подножия гор, ведь горы ему вообще не нравятся. Он говорит: «Я — Поло». Спустя шесть месяцев в Масиафе страсть к путешествиям, по его словам, похожа на призыв сладострастной женщины, убедительный и заманчивый, который нельзя игнорировать. Он жаждет наполнить паруса ветром и отправиться к новым землям, оставив Масиаф позади.

Его нетерпеливость раздражает. Если честно, я вполне мог бы справиться и без него. Альтаир на пороге важного заявления, я чувствую это.

Так что сегодня я сказал:

— Маффео, я собираюсь рассказать тебе историю.

Что у него за манеры… Мы действительно родственники? Я начинаю сомневаться в этом. Вместо того чтобы с ожидаемым энтузиазмом принять эту новость, клянусь, я услышал, как он вздохнул (или я должен оправдать его поведение тем, что он просто перегрелся на солнце), а потом с раздражением в голосе спросил:

— Прежде чем ты начнешь, Никколо, может, расскажешь, о чем она?

Я вас умоляю!

И все-таки…

— Очень хороший вопрос, брат, — ответил я, давая ему пищу для размышлений, пока мы поднимались по жуткому склону. Высоко над нами виднелась темная цитадель, стоявшая на выступе. Она выглядела так, словно была высечена прямо в скале. Я решил, что если и есть идеальное место для того, чтобы рассказать ему историю, то ничего более подходящего, чем крепость Масиаф, просто не найти. Огромный замок с множеством башен, окруженный мерцающими реками, возвышался над суетливой деревушкой, располагаясь на самой высокой точке долины реки Оронт. Оазис мира. Рай.

— Я бы сказал, что она о знаниях, — наконец решил я. — Как ты знаешь, ассассин на арабском значит «хранитель». Ассассины — хранители тайн, и тайны эти — знания. Да… — Без сомнения, я был очень доволен собой. — Эта история о знаниях.

— Тогда, боюсь, у меня важная встреча.

— Да неужели?

— Конечно, я был бы рад отвлечься от работы, Никколо. Однако не очень-то желаю, чтобы её прибавилось.

Я усмехнулся.

— Уверен, ты захочешь послушать истории, которые рассказал мне Мастер.

— Поживем-увидим. Я не очень-то хочу выслушивать их в твоем исполнении… Помнишь, ты говорил, что я предпочитаю, чтобы ты рассказывал мне кровавые истории?

— Да.

Маффео едва заметно улыбнулся.

— Ты прав, я их очень люблю.

— Тогда и эта тебе понравится. В конце концов, это истории великого Альтаира ибн Ла'Ахада. История его жизни, брат. Поверь, она насыщена событиями, большинство из которых, как ты с радостью заметишь, наполнены кровопролитиями.

Мы уже подошли к надвратной башне снаружи крепости, прошли под аркой и через сторожевой пост, а потом двинулись вверх по склону, к замку. Перед нами возвышалась башня, в которой жил Альтаир. Уже несколько недель подряд я приходил туда и, по его словам, тратил на него бесчисленные часы. Он садился, сложив пальцы в замок и положив локти на подлокотники высокого кресла, и рассказывал истории. Его старые глаза были едва видны из-под опущенного капюшона. А я всё в большей и большей мере осознавал, что эти истории он рассказывает с определенной целью. По непонятной для меня причине он выбрал в качестве слушателя именно меня.

Когда Альтаир не рассказывал истории, он размышлял над книгами и воспоминаниями, а иногда часами смотрел в окно своей башни. Я подумал, что он сейчас наверняка там, пальцем подцепил край шляпы, подвинул её так, чтобы на глаза падала тень, и посмотрел на башню. Но я ничего не увидел, кроме выгоревших на солнце камней.

— Он нас вызывал? — голос Маффео отвлек меня от моих мыслей.

вернуться

1

Бак — надстройка в носовой оконечности судна.

вернуться

2

Квартердек — помост или палуба в кормовой части парусного судна.

вернуться

3

Рангоут — общее название мачт.

вернуться

4

Фальшборт — ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства.