Рурик, сдержанно, как и всегда, впрочем, посмотрел на меня. В его глазах был вопрос, но он знал, что ответы придут только тогда, когда я буду готов. Я вздохнул, глядя на своих спутников.
— То, что Рэйскрофт и Виктория знакомы, — начал я, — теперь очевидно. Вот только барон, похоже, не рассчитывал, что мы с ней пересечёмся. После того, как мы сошли с корабля, кто-то сразу доложил о нашем прибытии его людям на островах, и они отправили мне заранее подготовленное письмо за подписью Рэйскрофта. Иначе я не понимаю, как могли так быстро доставить послание и получить приказ.
Я замолчал, размышляя о том, что все мои подозрения начинают подтверждаться. Меня явно используют в темную, только для чего? И самое важное — зачем Виктория так сильно желает, чтобы я направился в Изнанку? Только ли из-за черного кристалла? Или на то есть иная причина?
Мои люди ждали. Их взгляды были прикованы ко мне, они ждали ответа, наивно полагая, что она мне известен. Но я и сам хотел бы знать его! И пока я понимал только одно: меня втянули в игру гораздо более крупную и серьезную, чем я предполагал вначале.
— Не знаю, какие силы представляет герцогиня, — продолжил я, — но пока её помощь нам выгодна, я буду ее использовать. Есть еще кое-что… Я почти уверен, что Виктория не может зайти в Изнанку.
— Почему? — Лилия подняла брови в недоумении.
— Хороший вопрос! — усмехнулся я.
Моя версия многое объясняла. Во всяком случае, теперь было понятно, почему Виктория оставила мне свою кровь. Она проверяла меня! Видимо, надеялась, что я начну ставить опыт с ее кровью, непременно достигну результатов и стану сильнее. И еще, кажется, она знала обо мне больше, чем я предполагал. Знала слишком много обо мне, о моих способностях и даже об иммунитете.
Герцогиня изучила меня ещё до того, как мы сошли с корабля, и каждый её шаг был продуман. С самого начала она следила за мной, возможно, даже знала, что я доберусь до Плавающих островов. И действовал она не просто ради каких-то своих личных интересов. Хотя и личное, несомненно, здесь имело место быть.
Мои мысли начали лихорадочно крутиться вокруг одного — как не стать марионеткой в играх Рэйскрофта и Виктории. Один хочет, чтобы я избегал Изнанки, другая — чтобы я туда отправился. Две силы тянут меня в разные стороны. Но я ведь не резиновый, господа…
— Барону теперь будет сложнее меня контролировать, — тихо произнес я, будто бы сам для себя.
— И что теперь? — тихо спросил Рурик.
— Мы едем дальше, — твёрдо ответил я. — Но теперь играем по собственным правилам.
Экипаж действительно вывез нас из города, оставив позади шумные улицы. Мы катились по лесной дороге, высокие колеса уверенно прокладывали путь через снежную кашу, а крепкие лошади шагали ровно, привычные к местным суровым условиям.
Снаружи сквозь маленькое окошко был виден лес, редкие деревья чередовались с заснеженными полями.
Окно кареты неожиданно открылось, и кучер просунул мне письмо. Едва взяв его в руки, я почувствовал знакомый острый запах оборотня. Это было послание от Виктории.
Пробежавшись глазами по строкам, я обнаружил, что в нем содержатся рекомендации, куда нам двигаться, а также где она планирует встретиться с нами. Помимо прочего, внутри была карта с детальной разметкой области Изнанки.
— Мы сейчас здесь… — указал я на точку на карте. — Герцогиня хочет пересечься с нами вот тут…
— Но мы же не пойдём туда? — подала голос Лилия, внимательно изучая карту.
— Конечно, нет, — усмехнулся я, чувствуя её растущую тревогу. — Мы пойдем своим путём.
Судя по письму, нас довезут до небольшого поселения, где мы должны будем заночевать, а уже завтра за нами приедут. И мне даже не было интересно, кто именно приедет, поскольку у меня был немного другой план. Примерно через час экипаж остановился.. Мы оказались в небольшой деревне — домиков на пятнадцать, не больше. В центре поселения стоял колодец, вокруг него отдыхали лошади, а неподалеку виднелась таверна — единственное место, куда можно было зайти в поисках тепла и еды.
Туда мы и направились. Внутри оказалось достаточно тепло, но еще шумно и грязно. У камина сидели несколько местных, разложив свои пожитки на грубых деревянных столах.
Воздух был пропитан запахом пота, еды и грязи. Всего в зале собралось около тридцати человек. Одни пили, другие ели, третьи совмещали и то и другое, а кто-то бурно обсуждал новости и делился слухами.
Мой взгляд зацепился за знакомую парочку с корабля. Они сидели за столом с каким-то мужиком лет пятидесяти, за спиной которого стояли еще трое. Видимо, разговор у них не задался — разочарованные лица ведьмаков говорили сами за себя. Что-то коротко сказав напоследок, они поднялись и ушли.
— Рурик, — обратился я к старику. — Узнай, какие услуги предлагают эти господа.
Старик кивнул и направился к ним, а я оглядел зал. Это был лишь беглый осмотр, но и он дал мне кое-какую информацию. Большая часть местных тут наверняка сидит не просто так. Они держатся очень уверенно, при этом разбиты на группы от четырех до семи человек. А различные гости Плавающих островов — такие, как мы — постоянно подходят то к одним, то к другим.
— Милорд, — сказал Рурик, когда вернулся, — Я все выяснил. Главный там — Велькнут. Он глава их отряда, они оказывают услуги в сопровождении до Изнанки.
Я посмотрел на него, прищурив глаза.
— Именно! — подтвердил старик. — Вот только для нас цена будет в два раза выше. Десять тысяч золотом — и через неделю мы будем у Изнанки. Гарантируют безопасность и сопровождение в лесах.
— Дорого! — выдал свою оценку Цапля. — Это сколько же нужно было воровать в Гринхолле, чтобы собрать такую сумму?
— Я слышал, как другие группы называют цены в пять и даже три тысячи, — добавил Рурик, кивая на несколько других столов.
Я ещё раз осмотрел зал. Группа Велькнута явно была здесь одной из лучших. Они сидели в самом центре, еда и питьё были у них в изобилии, а седовласый вождь отшивал уже третью группу подряд, что подходила к ним в поисках сотрудничества.
— Пойду, перекинусь с ним парочкой слов, — сказал я, неторопливо поднимаясь.
Когда я подошёл к их столу, то смог рассмотреть их получше. Глава группы, Велькнут — был коренастым мужчиной с широкими плечами, редкими голубыми глазами и седыми волосами. Все вокруг него сидели в шкурах, напоминающих викингов, с мечами на столе и ружьями рядом. О чем-то похожем я читал в своей прошлой жизни.
— Тебе чего? — грубо спросил Велькнут, взглянув на меня. — Ой, простите, вы же аристократ с материка! Что вам надобно, лорд? — Его голос был насквозь пропитан насмешкой, и его подручные тут же довольно заржали.
— Мальчишка решил попытать удачи, — подхватил один из них. — У Оборотней как раз корм заканчивается!
Я молча сел за их стол, что вызвало у них немалое удивление. Ржание тут же умолкло. Я положил на стол мешок с золотом, который прозвенел столь красноречиво, что заставил их всех замолчать и обратить на меня внимание. Эти действия сказала обо мне все лучше всяких слов. Взгляды присутствующих моментально сосредоточились на деньгах.
Моя ладонь легла на один из мечей, лежащих рядом с едой. Я выпустил магию. Чёрная энергия медленно потекла по моей ладони и впиталась в клинок. Металл начал темнеть, покрываться ржавчиной, а затем просто рассыпался в прах, отвалившись от рукояти.
— Ты! — один из мужиков вскочил, явно возмущённый.
Но огонь на моей ладони вспыхнул прежде, чем он успел что-то сделать. Пламя соскользнуло с моей руки и мгновенно охватило его бороду. Он в панике попытался потушить её, сунув лицо в тарелку с супом. Таверна разразилась оглушительным смехом.
— Ну, говори, — сказал Велькнут, грузно откинувшись на спинку стула. Его голос теперь стал серьёзнее.
— У меня тоже есть чувство юмора, — произнёс я, не сводя с него взгляда. — Но уверен, что оборотням вы бы понравились больше. В вас явно больше мяса.
Мужик, которому я испортил меч и поджёг бороду, снова вскинулся: