— Если вы купите это, то считайте, что вам повезло,— заметил один из вновь пришедших, взглянув на вещицу, которую она держала в руке.
— Я еще не решила,— безмятежно откликнулась Иньянна.
— Можно мне тоже посмотреть?
Она осторожно положила безделушку на ладонь мужчине, одновременно позволив себе вызывающе глянуть ему в глаза. Он улыбнулся, но тем не менее сосредоточился на костяной игрушке, представлявшей собой глобус Маджипура, сложенный из множества отполированных до шелковистой гладкости кусочков кости.
— Сколько? — посмотрев несколько секунд на вещицу, обратился он к хозяину.
— Это подарок,— ответил стройный строгого вида гэйрог, стоявший за прилавком.
— Ну что ж. А я передарю эту штучку вам,— сказал дворянин, вновь вложив безделушку в руку изумленной Иньянны. Его улыбка стала теплее.
— Вы из этого города? — спокойно спросил он.
— Я живу на Стрелке,— ответила Иньянна.
— Вы часто обедаете на Нарабальском острове?
— Когда бывает настроение.
— Прекрасно. Не собираетесь ли вы туда завтра вечером, к закату? Там будет один человек, который будет рад познакомиться с вами.
Скрывая замешательство, Иньянна поклонилась. Дворянин поклонился в ответ и отвернулся; он купил три резных безделушки, небрежно бросил на прилавок кошелек, туго набитый монетами, а затем все четверо ушли. Иньянна, пребывая в изумлении, рассматривала драгоценную игрушку.
— Эта штука стоит дюжину реалов! Продай ее обратно хозяину! — прошептал неслышно возникший из тени Сидоун.
— Нет,— тоже шепотом ответила она.— Кто был этот человек? — обратилась она к хозяину.
— Вы не знакомы с ним?
— Я не стала бы спрашивать у вас его имя, если бы знала его.
— Ну, конечно, конечно…— Гэйрог издал несколько негромких шипящих звуков.— Это Дюранд Ливолк, гофмейстер герцога.
— А остальные?
— Двое — это приближенные слуги герцога, а третий — друг Калейна, брата герцога.
— А-а,— почти равнодушным тоном протянула Иньянна,— Вы можете подвесить это на цепочку? — спросила она, протянув хозяину глобус.
— Подождите несколько секунд.
— А цепь будет стоить столько же, сколько и само изделие?
Гэйрог смерил ее долгим оценивающим взглядом.
— Цепочка служит только приложением к изделию,— сказал он наконец,— а так как изделие было подарено, то и цепочка тоже будет подарком.— Он ловко прицепил к костяному глобусу тонкую золотую цепочку, упаковал безделушку в блестящую коробочку и заклеил кусочком липкой ленты.
— С цепью по меньшей мере двадцать реалов! — ошарашен-но пробормотал Сидоун, когда они вышли.— Иньянна, смело заходи в любой другой магазин и требуй эту цену.
— Это был подарок,— холодно ответила она,— Я надену его завтра вечером, когда поеду обедать на Нарабальский остров.
Она не могла пойти на обед в том же платье, которое было на ней накануне, а поиски другого, столь же дорогого и простого на вид в лавках Великого базара потребовали от нее на следующий день двух часов прилежной работы. Но в конце ей все же удалось найти такое, которое, почти не скрывая наготы, тем не менее придавало телу загадочность, и именно в нем она отправилась на Нарабальский остров, а на груди у нее висел костяной глобус.
В ресторане ей не потребовалось называть свое имя. Как только она сошла с парома, ее встретил мрачный и напыщенный вруун в герцогской ливрее, который проводил ее через пышные заросли похожих на виноград вьющихся растений и папоротников к укрытой ветвями ароматных растений уединенной беседке, отгороженной от предназначенной для рядовой публики части ресторана плотной живой изгородью. Там, сидя за столом из сияющего полированного дерева ночной красавицы, над которым низко нависала лиана, толстый волосатый стебель которой был густо усыпан огромными шаровидными синими цветами, ее ждали трое — Дюранд Ливолк, тот самый, который подарил ей драгоценный костяной глобус, изящная женщина с темными волосами, такими же гладкими и блестящими, как столешница, и еще один мужчина, примерно вдвое старше Иньянны, хрупкого сложения, изящно построенного, с тонкими напряженно сжатыми губами и мягкими чертами лица. Все трое были одеты с таким великолепием, что Иньянна мысленно съежилась, представив себе, как же убого она должна выглядеть со стороны. Дюранд Ливолк не спеша, но быстро поднялся с места и сделал несколько шагов навстречу Иньянне.
— Вы сегодня кажетесь еще прекраснее, чем вчера. Прошу, знакомьтесь. Мою спутницу зовут леди Тисиорна. А это…
Худощавый поднялся на ноги.
— Я Калейн Нимойский,— просто сказал он мягким чуть хриплым голосом.
Иньянна почувствовала смущение, но лишь на несколько секунд. Она-то думала, что понравилась гофмейстеру герцога и он пригласил ее для себя, а теперь поняла, что Дюранд Ливолк просто-напросто хотел предложить ее брату герцога. От этой мысли в ней на мгновение вспыхнуло негодование, впрочем оно тут же угасло. Стоит ли возмущаться? Разве у многих молодых женщин Ни-мойи была возможность пообедать на Нарабальском острове в обществе брата герцога? Если кто-то подумает, что ею воспользовались,— ну и что из того?
А лично она постарается в ответ тоже воспользоваться выпавшим на ее долю шансом.
Для нее было приготовлено место рядом с Калейном. Она села, и тот же самый вруун немедленно притащил поднос с бокалами, в которые были налиты какие-то незнакомые ей напитки, блестевшие разными цветами, переливавшимися и, казалось, светившимися. Она взяла бокал наугад; его содержимое имело аромат горного тумана, а сделав глоток, она сразу же почувствовала, что ее щеки и уши начали покалывать микроскопические иголочки. Послышался негромкий шум дождя, поливавшего широкие глянцевые листья деревьев и лиан, но не на обедающих. Богатая тропическая растительность этого острова,— Иньянна уже знала это — поддерживалась частыми искусственными ливнями, имитировавшими климат Нарабаля.
— У вас есть здесь любимые блюда? — спросил Калейн.
— Я предпочла бы, чтобы вы заказали для меня что-нибудь на ваш вкус.
— Как вам будет угодно. Судя по вашему акценту, вы не из Ни-мойи.
— Из Велатиса,— ответила она.— Я приехала сюда только в прошлом году.
— Мудрый поступок,— заметил Дуранд Ливолк.— И что же подвигло вас на это?
Иньянна рассмеялась.
— Думаю, что лучше расскажу эту историю в другой раз, если выдастся такая возможность.
— Ваш акцент очарователен,— сказал Калейн.— Мы нечасто видим здесь обитателей Велатиса. Это на самом деле красивый город?
— Я бы так не сказала, мой господин.
— Он разместился в самом сердце Гонгарских гор… Наверное, эти огромные вершины, возвышающиеся со всех сторон, очень красивы.
— Вполне возможно. Но одни приезжают куда-то издалека, чтобы восхищаться пейзажами, а другие проводят среди них всю свою жизнь. Возможно, даже Ни-мойя рано или поздно начинает скучной тому, кто вырос здесь.
— И где вы живете? — спросила Тисиорна.
— В Стрелейне,— ответила Иньянна. А затем, почувствовав неудержимое желание созорничать — видимо, потому, что выпитое спиртное уже начало действовать на нее,— добавила: — На Большом базаре.
— На Большом базаре? — удивленно откликнулся Дюранд Ливолк.
— Да. Под рядом торговцев сыром.
— И по какой же причине вы решили поселиться именно там? — продолжала допытываться Тисиорна.
— О,— беззаботно ответила Иньянна,— конечно для того, чтобы быть поближе к рабочему месту.
— В ряду торговцев сыром? — сказала Тисиорна; в ее голосе явственно прозвучал ужас.
— Вы не поняли меня. Я работаю на базаре, но не торгую. Я воровка.
Слово, сорвавшееся с ее языка, произвело эффект молнии, ударившей в горную вершину. Иньянна заметила, как Калейн изумленно взглянул на Дюранда Ливолка, а тот ответил ему таким же обескураженным взглядом и немного изменился в лице. Но она сидела за столом с аристократами, которые воистину по-аристократически умели владеть собой. Калейн первым оправился от удивления.
— Я всегда был уверен, что для этой профессии требуется дарование, ловкость и сообразительность.— Он прикоснулся своим бокалом к бокалу Иньянны,— Я приветствую вас, воровка, которая прямо говорит о том, чем она занимается. В этом видна честность, которой очень недостает многим другим.