Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку.

Я обернулся.

Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью… и они мгновенно исчезли.

— Так их, так! — загремел голос сэра Рамироо. — Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом.

И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.

Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла!

Стены и башни подавляли своей мощью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее — в нем и вокруг него не было жизни.

Ни звука не долетало до наших ушей.

И вдруг — мы услышали слабый-слабый крик…

Энид! — прошептал сэр Баярд.

В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.

Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх.

Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.

Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.

— Щенок! — презрительно промолвил сэр Баярд и приказал:

— прочь с дороги!

Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.

Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.

На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее.

Снизу послышался шум — двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры.

Мой хозяин стремглав бросился вниз — помочь сэру Роберу поскорее войти в замок.

Алфрик дернул меня за рукав:

— Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг…

Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:

— Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!

Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче.

— Это демоны! — в ужасе закричал Алфрик.

Сэр Робер горько усмехнулся:

— Это воины Нераки!

Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот — чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей.

— А шлемы на них, — добавил сэр Баярд, — шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они — мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. — И приказал: — Давайте-ка скорее в замок!

Выбитая сэром Баярдом дверь — просто чудеса! — стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.

Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог.

Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь — надо влезть в окно.

Где здесь поблизости подходящее окно?!

Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка.

Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его — тоже смешон!

Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.

Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но… окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Нераки. Что это значит?

Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно.

— Скорее дальше, в обход стены! — заорал Алфрик. — Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше — я точно помню — есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!

Сэр Робер усмехнулся:

— О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они — призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.

Мы — я, Алфрик и сэр Баярд — переглянулись.

А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.

— Гален, — сказал мне сэр Баярд невозмутимо, — не хочешь ли ты забраться мне на плечи?

Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!

Нет, нет!

Но если я скажу «нет», то — я знал это — сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх.

Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними?

И я, поразмыслив, сказал:

— Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы — мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Но…

Но сэру Баярду было не до этикета.

— Становись мне на плечи, — рявкнул он. — Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!

— Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы…

— Становись мне на плечи, кому сказано! — вновь оборвал меня сэр Баярд. — И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.

Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно.

Это было окно… В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид!

Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.

— Ну что же, — ответил ему сэр Баярд, — полезай и ты мне на плечи.

Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог — он был не столь ловок, как я.

— Ну что же, — спокойно проговорил мой хозяин, — ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.

Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.

Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело:

— Не забудь: встречаемся у двери.

— Да помогут вам боги! — прошептал я.

Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.

— Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой — мое сердце!

Глотая слезы, я отошел от окна.

В комнате леди Энид было темно — ни камин, ни свечи не горели.

Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: «Сэр Баярд!» но он меня, конечно, не услышал.

Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото. Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона. Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.

— Да, кстати, — усмехнулся я, — надо бы зажечь свет.

Я полез в карман за огнивом, но… огнива в кармане не оказалось.

Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.

Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать… Все же мне удалось доползти до двери.

С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор.

Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме.

Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро.

Вот здесь должна быть короткая лестница — в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой… Да, так все и оказалось.

И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука.

В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина!

В зале было чуть посветлее, чем в коридоре.

Я огляделся.

Нет, этот замок — не творение рук человеческих! Слишком гладкие стены — человек не может так отполировать камень! Но главное — в них нет тепла жизни!

Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне это показалось из-за тусклого света?!