— Я тоже не ожидала тебя увидеть, — призналась Эсси, нервно поправляя платье в плечах.
За столом Росс заметил, что Джордж сидит рядом с миссис Гарри Бичем из Пенгрипа. Безопасное сочетание: Бичемы — откровенные провинциалы, и миссис Бичем готова поболтать с человеком более выдающимся. С другой стороны от Джорджа сидела Фейт, старшая из трех незамужних сестер Тиг, самая младшая из которых — скорбящая Рут Тренеглос. Еще одно безопасное размещение: Джордж и Фейт хорошо знали друг друга уже тридцать лет. Росс посчитал, что их с Джорджем разделяют семь мест — на юго-запад, через стол. Оба кивнули друг другу и этим ограничились.
Росс перевел внимание на собственных соседей по столу. Кажется, Джеффри Чарльз проявил неожиданно озорное чувство юмора.
— Леди Харриет, — сказал Росс. — Нет нужды спрашивать, как ваше здоровье. Прекрасно выглядите.
Она надела платье из желтого шелка, цвет ей не совсем шел.
— Сэр Росс, — с хрипотцой ответила она. — И впрямь не стоит спрашивать. Я никогда не болею. А как ваше здоровье?
— Изредка пошаливает.
— Вы ведь теперь удалились от дел?
— Да. Но все равно есть чем заняться.
— Когда отходишь от дел, то просто растрачиваешь жизнь по мелочам.
— А что в жизни не мелочь? — ввернул Росс. — Охота, война, разведение животных, любовь?
Она не нашлась с ответом и перевела разговор на другую тему:
— Валентин сегодня здесь?
— Не думаю, что его пригласили.
— Вот как. Наверное. Его подвергают гонениям?
— Не совсем. Он занят новым начинанием, судоходными перевозками в Ирландию.
— Законными?
— Понятия не имею.
— Вы дипломатичны, как всегда.
— Не знал, что у меня такая репутация.
— Только не с Джорджем... И не со мной, когда мы впервые встретились.
— Впервые?
— Вы не помните. Мы повздорили по поводу лошади. А во вторую нашу встречу повздорили насчет танца.
Некоторое время Росс внимательно ее разглядывал.
— Рискую проявить недипломатичность, мадам, но я помню те события несколько иначе.
Подали французский пирог с паштетом, привезенный накануне утром из Бретани.
— Продолжайте, — попросила Харриет.
— «Повздорили» в нашем случае излишне сильное выражение касательно тех торгов. И если кто-то и не сошелся во мнениях, то мы с Джорджем, но уж точно не мы с вами.
— Это была моя лошадь!
— Вовсе нет! Вашей она стала только в конце.
— Вы все извратили.
— А что касается танца, леди Харриет, то лично я помню, что вы обучали меня вальсу, а я оказался весьма неуклюжим учеником.
— Я пошутила насчет ссоры. Ваши первые попытки научиться новому танцу вызывали восхищение. Вы ни разу не споткнулись, не упали, не оттоптали мне ноги, не пнули меня по голени, не порвали платье и не ругались, глядя мне в глаза.
— У вас прекрасные глаза, — заметил Росс, — я бы никогда не посмел.
Харриет неспешно рассмеялась.
— Не знаете, сегодня будут танцы? Вижу, у нас есть скрипачи. Но этот огромный стол...
— Во время приема шесть лет назад Джеффри Чарльз поднял стол и прислонил его к стене под окном. Но пришлось сломать плитки на полу. Возможно, если комнату освободят от всего лишнего, мы сможем потанцевать вокруг стола.
— Было бы неплохо, — заявила Харриет. — И быть может, вы меня пригласите...
Глава седьмая
— Я благодарен Джеффри Чарльзу, — признался Филип Придо, — устроившему так, чтобы я имел честь сидеть за столом рядом с вами, миссис Каррингтон. После приема вы поживете некоторое время с родными?
— Наверное, останусь до воскресенья. К утру понедельника мне надо вернуться в Пенрин... Капитан Придо.
Он поправил очки.
— Да?
— Мы мало знакомы, но вы дважды приглашали меня на концерты, а кроме того, мы не раз уже встречались. В таких обстоятельствах вам не кажется, что стоит прекратить называть меня миссис Каррингтон?
— А как же мне вас тогда называть? — Его кадык дернулся, он судорожно сглотнул. — По имени? Клоуэнс? Почту за огромную честь.
— Я не считаю это великой честью, Филип. Но в нашей округе не принято придерживаться формальностей высшего общества.
— Мне и в самом деле выпала большая честь! Тогда осмелюсь попросить вас об услуге. — Клоуэнс вопросительно посмотрела на него. Филип улыбнулся. — Позвольте в воскресенье проводить вас домой.
— Но ведь вы собрались уезхать завтра?
— Джеффри Чарльз не станет возражать, если я останусь на пару дней. Как бы прислуга ни трудилась, работы будет непочатый край.
На другом конце стола Эсси шепнула:
— Не могу угадать, какой вилкой пользоваться.
— Я тоже, — признался Бен. — Та девушка напротив орудует маленькой.
— Ага, точно!
Вокруг них люди вели нескончаемые разговоры, но только не они друг с другом. Эсси была слишком напугана, а Бен лишился дара речи, хотя ему хотелось завязать беседу, но без банальных пустых фраз. Он знал, чего хочет, но не мог сказать этого вслух при всем честном народе.
— Здесь как-то жарковато, — отважился он.
— Никогда не думала, что буду вот так здесь сидеть, — заговорила Эсси. — В качестве гостьи. Как дама из общества. У меня появилась мысль, что тетушка Демельза подговорила мою хозяйку, бог знает почему.
Бен посмотрел через стол. Похоже, Эсси случайно догадалась. Но не имела ни малейшего представления о конечной цели. Как она только что выразилась: «Бог знает почему».
Тут он осознал, что непозволительно долго таращится на даму напротив, мисс Дейзи Келлоу. Та улыбнулась ему, как улыбаются привлекательным мужчинам соответствующего возраста, и Бен смущенно потупился. Внезапно он понял, что Дейзи его не узнала. Похоже, другие тоже. Может, даже леди слева от него, мисс Хоуп Тиг, поскольку его борода стала короче, чем когда-либо, даже показался уголок шрама.
В любом случае, вряд ли мисс Хоуп, самая иссохшая из незамужних сестер Тиг, заметит сходство между аккуратно одетым, грубовато выражающимся джентльменом и молчаливым угрюмым человеком, который вышагивает мимо их дома, опустив голову навстречу ветру, по пути на Уил-Лежер.
Во главе стола восседал сеньор де Бентендона с супругой; справа от нее — Джеффри Чарльз с Демельзой; слева от сеньора сидела Амадора, за ней — Дуайт Энис.
— Филип.
— Да, Клоуэнс?
— Можно задать тебе вопрос? Это может показаться неуместным, что я лезу в дело, которое меня не касается...
— Можешь спрашивать о чем угодно.
— Ну что ж, — решилась Клоуэнс, — я все гадаю, зачем ты носишь эти очки?
Филип резко переменился и уставился куда-то вдаль.
— Ты прекрасно знаешь, зачем люди носят очки — чтобы лучше видеть.
— Да, конечно. Ты не видишь на близком расстоянии или вдаль?
— На близком.
— И все же, извини, конечно, ты вполне разглядел имя на табличке, чтобы понять, где сесть.
— Оно написано не мелкими буквами. Возможно, — он поднял голову, — это желание направило меня к нужному месту.
— Ой, брось. — Клоуэнс вытащила золотые часы. — Который час?
— Двадцать минут пятого.
— Циферблат и стрелки довольно маленькие.
— Да, согласен.
Тарелки убрали и подали чистые для десерта.
— Порой очки, мисс Клоуэнс, служат определенной цели.
— Можешь меня просветить?
— Само собой.
Но он так и не удосужился объяснить.
Кристофер Хавергал обратился к Демельзе:
— Леди Полдарк, после приезда у не было времени рассказать вам обо всех лондонских событиях. Разумеется, Белла вам регулярно пишет, я знаю, и рассказала о самых значительных. Раз уж мы дома, вы с ней будете чаще видеться.
— Да, — ответила Демельза. — Но в доме столько людей и столько разговоров на приеме, мы и не заметим, как она снова уедет. Я так понимаю, ты останешься до Нового года?
— С радостью. Благодарю. А потом мне придется вернуться. Белла может остаться еще на неделю.