— Развязать его! — неожиданно приказал адмирал, и на его бледном лице появилась натянутая улыбка. — Я ни в чем не могу отказать посланцу моего приятеля Пеггама.
Иоиль с торжествующим видом оглядел всех присутствующих.
— Я так и знал! — заявил он.
— Пеггам ваш друг? — спросил Эдмунд, впиваясь взглядом в лицо адмирала.
— Ну да, разумеется, — ответил тот. — Что ж тут особенного? Он мой нотариус и поверенный.
Конечно, в этом не было ничего особенного, а между тем что-то угрожающее носилось в воздухе. Что это было, знали только Иоиль и Коллингвуд.
Чувствуя себя крайне неловко, адмирал первый заговорил.
— Так как поручение Пеггама не имеет отношения к этим господам, — обратился он к Иоилю, — то не лучше ли будет, если мы пойдем ко мне на корабль и там ты передашь мне, в чем оно заключается.
— Для этого не стоит так далеко ходить, — дерзко отвечал посланец. — Поручение несложное. Я требую именем Пеггама, чтобы вы освободили капитана Ингольфа.
— Это уже не в моей власти: пленник убежал час тому назад.
— Вы лжете! — крикнул, краснея от гнева, Иоиль.
— Спроси у них! — возразил Коллингвуд, делая вид, что не расслышал оскорбления.
— Это правда, — сказал кто-то. — Его не нашли в темнице, хотя за десять минут перед тем он был там.
— Значит, этот человек убил его. — Иоиль протянул руку, указывая на адмирала. — Как раньше убил…
— Молчи, негодяй! — простонал, задыхаясь, Коллингвуд.
— Говори! — приказал Эдмунд.
Иоиль стоял в нерешительности.
Он знал, что одного его слова будет достаточно, чтобы началось кровопролитие, и его пугали последствия.
Пятьсот англичан находились поблизости, готовые прийти на помощь адмиралу, а в замке было слишком мало народа, чтобы противостоять им.
— Мне нечего больше говорить, — громко ответил он и прибавил шепотом так, что его расслышал только один Эдмунд: — Не спрашивайте сейчас ни о чем… Скоро вы все узнаете…
Единственным желанием Коллингвуда было теперь очутиться как можно скорее на палубе собственного корабля.
— Очевидно, мы имеем дело просто с помешанным, — сказал он. — А засим, господин герцог, разрешите с вами проститься, а также обратить ваше внимание на то, что вчера наша помощь была, очевидно, более желательна, чем сегодня.
Гаральд молча поклонился.
Взбешенный Коллингвуд в сопровождении свиты покинул замок.
— Объясни же нам, что означают твои слова, — обратился к Иоилю Эдмунд, как только адмирал вышел.
— Я буду говорить только при герцоге и его сыновьях, — ответил Иоиль.
Повелительным жестом герцог отослал своих людей.
— Мы слушаем, — произнесли в один голос Эдмунд и Олаф.
— Прикажите вашим кораблям пустить ко дну шлюпки адмирала, когда те будут проходить мимо них.
— Что это значит?
— Знаете ли вы, кто такой Коллингвуд?
— Ну конечно.
— Я спрашиваю, знаете ли вы его титул?
— Нет.
— Он числится в списках верхней палаты английского парламента под именем Чарльза VI, герцога Эксмута.
— Бог мой! — воскликнул Гаральд. — Так он брат моего несчастного зятя?.. Отчего же он мне ничего не сказал?
— Потому что он сам, с помощью нотариуса Пеггама и Надода Красноглазого, утопил своего брата в море вместе со всей его семьей, чтобы завладеть его титулами и богатством…
— Так это наша сестра была!..
— И мы не могли спасти ее!
Олаф и Эдмунд в отчаянии ломали себе руки.
— Да что ж вы медлите! Бегите скорей! — кричал старый герцог, вне себя от горя и гнева. — Велите палить картечью в этих разбойников!
Олаф и Иоиль бросились, чтобы исполнить его приказание, но Эдмунд жестом остановил их.
— Что ты делаешь? Ведь они уйдут от нас! — бросил ему с упреком старый герцог.
— Отец, — возразил почтительно, но твердо Эдмунд, — с ним находится пятьсот ни в чем не повинных людей, которых не должна коснуться наша месть.
— О, я прекрасно помню его!.. — воскликнул Олаф. — Он стоял поодаль с закрытым лицом, не так ли, Иоиль?.. А бедная Леонора на коленях умоляла пощадить ее детей… Ах, когда я вспоминаю об этом, кровь начинает во мне кипеть!.. Нет, не от картечи должен умереть этот негодяй! Он должен умереть медленной, жестокой смертью… Боже мой! Что со мной делается… Я начинаю сходить с ума!..
— Успокойся, брат, — проговорил Эдмунд, кладя ему на плечо руку. — Отец, доверишь ли ты своим сыновьям дело мести?
Старый герцог гордо поднял свою голову.
— Дети мои, — сказал он торжественно. — Вам поручаю я отомстить за вашу несчастную сестру. Помните, что это ваш первый и священный долг!..
— И мой также! — произнес молодой звонкий голос.
— Капитан Ингольф! — воскликнули в один голос герцог и его сыновья.
— Нет, теперь я Фредерик Биорн, — возразил капитан, бросаясь к ногам старого герцога. — Отец мой, узнайте своего сына!
И, проворно расстегнув кафтан, он обнажил свою грудь, показав вытатуированный на ней герб Биорнов.
Глава XXVI
Лемминги
Плохо бы пришлось осажденным в Сигурдовой башне, если бы один розольфсский псарь не забрел случайно к ней, выслеживая дичь.
Заметив около башни вооруженных людей, он поспешил в замок и сообщил об этом герцогу.
Фредерик, вспомнив о том, что Надод высадил на берег шайку «грабителей», предположил, что Гуттор и Грундвиг в погоне за Красноглазым наткнулись на бандитов и принуждены были, спасаясь от них, запереться в башне.
Необходимо было как можно скорее спешить к ним на выручку.
Уже все было готово к выступлению, когда к Фредерику подошел Иоиль и спросил:
— А ваши матросы, капитан? Что прикажете им передать?
— Ах, да! — воскликнул Фредерик. — Я чуть было не забыл о них!.. Что с ними?.. Где они?
Иоиль описал капитану бегство пиратов с брига и взятие английского фрегата. Беспримерное мужество матросов «Ральфа» вызвало всеобщий восторг.
Даже Черный Герцог не удержал своего восхищения.
— Молодцы! — похвалил он, — Право, молодцы!
— Да, отец, экипаж у меня был отборный, — сказал Фредерик с глубоким вздохом.
Герцог понял его и с улыбкой заметил сыну:
— Разве ты думаешь, что те, которые верой и правдой служили капитану Ингольфу, потеряют все свои хорошие качества на службе у Фредерика Биорна?
— Отец! — не помня себя от радости, воскликнул Фредерик.
— Ты сам знаешь, что у нас довольно сильные враги, и потому нам не приходится пренебрегать такими храбрыми защитниками.
Получив возможность говорить, Иоиль докончил свой рассказ:
— Захватив фрегат, Альтенс взял курс на юг, чтобы сбить англичан с толку, а потом должен был крейсировать у берегов и выслать в фиорд лодку за капитаном.
— Поезжай к ним, сын мой, — сказал старый герцог. — Негодяй Коллингвуд, наверное, поторопится уйти, и ты сумеешь сегодня же вечером вернуться в Розольфс.
— Но разве я могу покинуть вас в такую минуту, отец мой?
— Не бойся за меня. Нас много, и мы хорошо вооружены. Спеши к своим товарищам, ты не должен покидать их в опасности.
Несколько минут спустя Фредерик и Иоиль мчались на отличных конях по направлению к фиорду, а Гаральд в сопровождении сыновей и отряда из тридцати всадников спешил к Сигурдовой башне. Не проехал отряд и четверти мили, как Олаф и Эдмунд услыхали позади себя знакомое рычание. Это был друг Фриц. Убедившись, что о нем все забыли, медведь сорвался с цепи и догнал своих хозяев.
Прислушиваясь к тому, что происходило снаружи, Надод мало-помалу терял всю свою самоуверенность. Он понимал, что каждая лишняя минута увеличивала шансы его противников, и он досадовал на своих сообщников, что они не сообразили дать ему как-нибудь знать, исполнены ли его приказания.
Вдруг до него донесся обрывок разговора двух бандитов.
— И чего ждут? — говорил один. — Несколько фунтов пороха, и дверь разлетится вдребезги.
— А ты разве забыл, что весь порох израсходовали по приказанию Торнвальда на другое дело?