Какая-то часть сознания Гарри поразилась тому, как он умудрился расслышать это в пылу битвы. Он тотчас, автоматически, послал в ту сторону, откуда доносился голос Волдеморта, разоружатель, но не мог бы сказать, достиг ли своего. Джинни беззвучно выкрикивала разоружающее заклинание направо и налево, слизеринки, пробиваясь к Джорджу, тоже что-то выкрикивали. Потом кто-то из них тоже выпустил патронуса — огромную лохматую собаку.

— Нет! — закричала Гермиона, и Гарри, не рискуя повернуться в ту сторону, вдруг услышал резкий щелчок, произведенный, несомненно, пальцами домашнего эльфа. Те случаи, когда он слышал этот звук, Гарри запомнил на всю жизнь и никогда бы не ошибся. Тем более, что за этим последовал звук отлетающего тела.

Секунды медленно отчитывались в его сознании. Проклятия сыпались в обе стороны и повсюду, а между ними, сверкая, на фоне торжественных надгробий метались патронусы. Зрелище получилось удивительно красивое, но ничто другое никогда настолько не обостряло в сознании Гарри чувства опасности.

— Аппарируем! — распорядился он, но сам решился на это лишь после того, как остался один. Мгновение перемещения, когда его словно всосала темнота, не оставляло простора для размышлений, но, мягко приземлившись на лужайку около Пристанища, гриффиндорец осознал, что едва не оказал лорду Волдеморту большую услугу. Если бы его задело любым проклятием, возможно, и не пришлось бы ему теперь наблюдать то, что он видел.

— Ты в порядке, Гарри? — тревожно обратилась к нему Гермиона, не решившись, впрочем, оставить без поддержки Малфоя, которому Паркинсон лечила плечо.

— Вывих скоро пройдет, — пообещала она и бросилась туда, где Фред и Рон бережно укладывали на носилки Джорджа. — Да не трогай ты его так, болван!!!

Рон, аттестованный подобным образом, вспыхнул и забормотал в ответ что-то аналогично нелестное в ее адрес.

— Дети?! — закричала, бросаясь к ним с крыльца, миссис Уизли.

Гарри опешил; он не ожидал, что в Пристанище окажется миссис Уизли. Близнецы, судя по их потрясенным лицам, тоже.

— Да, Поттер, планы у тебя гениальные, — припечатала, источая неодобрение, Миллисента Булстроуд. А между тем миссис Уизли категорично требовала объяснить ей, что происходит.

Молчание Гермионы свидетельствовало, по мнению Гарри, о великой ее тактичности, чего нельзя было требовать после случившегося. Он полагал, что теперь просто обязан оправдываться за всех.

— Это моя вина, миссис Уизли, — сказал он. — Но, возможно, сегодня мы сделали кое-что полезное.

Хозяйка, впрочем, пока не была готова обстоятельно выслушать его. Она торопила ребят поскорее зайти в дом.

Теперь, когда опасность осталась позади, Гарри почувствовал страх. Вся затея предстала перед ним в полном и абсолютном своем безрассудстве, заставляя подумать, что те, кто удерживает его в стороне от активных действий, возможно, в чем-то правы. Вокруг него суетились, укладывая Джорджа, а Миллисента, обращаясь к Джинни, громко поинтересовалась, где здесь туалет, но все это прошло как бы мимо него. Присутвуя здесь только физически, Гарри, как бы защищаясь, отдалял тот момент, когда ему тоже придется включиться в эту действительность.

Снова и снова прокручивал он в голове эпизоды стычки на кладбище, и все яснее становилось, что ничего из того, что там было, он предвидеть не мог, хотя следовало бы. Ему не раз говорили, что невозможно быть готовым ко всему, однако в данном случае Гарри успел осознать, что риск, на который они пошли, сложно было счесть оправданным.

Раненый в живот Джордж возлежал на диване в гостиной. Паркинсон колдовала над ним, закладывая рану чем-то, напоминающим кетчуп. Когда миссис Уизли, охая, бросилась к сыну, она деловито обратилась к ней:

— Мэм, в Вашем доме найдется вязь из шиповника и аконита?

Хозяйка дома резко затормозила, словно стукнувшись о невидимую преграду. Гарри, спешащий за ней следом, предположил, что таковой преградой является взгляд Пэнси, до неприличия компетентный, профессиональный, несентиментальный и безжалостный.

— Я не знаю, — пролепетала она. — А это… нужно, да?!

— Пока у меня есть, — заявила Пэнси, аккуратно вбивая мазь подушечками пальцев, отчего Джордж закусил губу. — Терпи, ты же мужчина, — ободрила она и вновь обратилась к миссис Уизли. — Но может не хватить, так что лучше послать за ней кого-нибудь. Я думаю, такие вещи следует обязательно держать в доме. Отойдите, пожалуйста, Вы мне свет загораживаете.

Судя по тому, что мать Джорджа, опасливо переглянувшись с Гарри, все же послушалась, манера держаться, свойственная Пэнси, вгоняла миссис Уизли в трепет. Гарри же очень бы хотелось напомнить слизеринке, что в гостях так себя не ведут. Однако та, похоже, чувствовала себя вполне-таки хозяйкой положения.

— Все нормально, Джордж? — осмелилась все же поинтересоваться миссис Уизли.

— Да, мам, — простонал тот и даже сумел, превозмогая боль, улыбнуться.

— Через неделю сможет вставать, — уточнила Паркинсон.

Миссис Уизли, потоптавшись, вернулась на кухню, где, как ни странно, честная компания успела ненадолго позабыть о ее неминуемом возвращении. Заслуга в этом целиком и полностью принадлежала Добби.

— … Добби уже привык, что ему надо менять подгузники, — прокомментировал эльф тоненьким голосочком, когда Гарри, следующий за миссис Уизли, переступил порог.

Лицо Драко к тому моменту уже перекосилось до полной неузнаваемости. От его обычной бледности не осталось и следа, глаза его сверкали, он был красный и в целом здорово напоминал изображение черта, только что без рожек.

— Я тебе сейчас шею сверну, — прошипел слизеринец, вынимая палочку.

— Как ты смеешь? — рассвирепела, в свою очередь, Гермиона. — Он же спас тебе жизнь!

Она перехватила его руку с зажатой в кулаке палочкой. Драко смутился, но ненадолго.

— Он бы и тебе спас, — проворчал он, — ему ни для кого гадостей не жалко, правда, Добби?

Между тем миссис Уизли вернула себе должную твердость духа.

— Прошу Вас, молодой человек, не надо колдовать в моем доме, — потребовала она. — А сейчас вы все мне объясните, как получилось, что вы оказались здесь, а у Джорджа распорот живот?

Объяснить это оказалось не так-то просто. То, что представлялось Гарри, да и другим тоже, абсолютно логичным, когда они последний раз обсуждали план в «Башке борова», как выяснилось, совершенно не годилось для Пристанища. Миссис Уизли вполне понимала их желание быть чем-то полезными, и желание это, по ее мнению, должно было найти выражение в добросовестной подготовке к экзаменам, и не более того.

— Вы с ума сошли! — воскликнула она, потеряв самообладание. — Я даже думать не хочу о том, что вы снова столкнулись с лордом Волдемортом! Я уже молчу о том, что будет, если эта ужасная вредная женщина обнаружит, что вы покинули школу! Она все сделает для того, чтоб вас исключить!

— Но ведь ты ей нас не выдашь, мам? — робко уточнил Рон.

В общем, Гарри надеялся, что им позволят вернуться в «Хогвартс» прямо из Пристанища. Но он все равно опасался, что, если об этом узнают в Министерстве, у мистера Уизли будут неприятности. А миссис Уизли тем временем хлопотала, рассаживая ребят и поминутно прижимая к груди то Джинни, то Рона.

— Мерлин, как же вы могли пойти на такой риск? Одни?! — ахала и причитала она. — И даже не подумали, как теперь объяснить это в школе?

— Хватит, мэм, мы совершеннолетние, — пробубнил, краснея, Малфой, но миссис Уизли не обратила на него внимания.

— Сейчас что-нибудь соображу для вас, — бормотала она, призывая к себе закрытое полотенцем блюдо. Почти сразу выяснилось, что там находились куры, и миссис Уизли посоветовалась, скорее сама с собой, сварить их или поджарить.

— Лучше сварить, мэм. А давайте, я Вам помогу, — откликнулась Миллисента Булстроуд. — Знаете, я не так уж хорошо умею готовить, — добавила она почти застенчиво.

Оглядевшись по сторонам, Гарри обнаружил, что присутствующие слизеринцы, включая Пэнси в соседней комнате, недоумевают не меньше него. Он с трудом воображал себе Миллисенту у плиты, да и она сама, замерев с палочкой наизготовку, явно плохо представляла, что делать.