— Я – Брэнди. Вы должно быть Лиз! — взволновано произносит Брэнди. Миссис Уортингтон вздрагивает, когда моя сестра называет ее Лиз вместо Элизабет или миссис Уортингтон, но Брэнди не замечает этого. — Очень приятно, что вы приехали сюда навестить нас. Дерек, правда здорово, что твоя бабушка здесь?
— Не очень, — говорит он.
Миссис Уортингтон хлопает по нему своей сумочкой.
— Моему внуку не хватает умения вести себя в обществе, но я намерена это исправить.
— Где папа? — спрашиваю я, меняя тему.
Моя сестра указывает на кабинет.
— Смотрит телевизор.
Я заглядываю в кабинет.
— Мы вернулись, папа.
Он кивает, будто я вернулась из магазина.
— Здесь также бабушка Дерека, — добавляю я, жестом предлагая ему встать и поприветствовать ее.
Он встает, уделяет минуту на то, чтобы познакомиться с миссис Уортингтон, затем возвращается в кабинет и снова начинает смотреть телевизор.
— Совершенно не дружелюбный мужчина, — бормочет миссис Уортингтон, расхаживая по дому и осматривая его.
— Мой отец — интроверт, — объясняю я.
— Хм, — миссис Уортингтон откусывает кусочек печенья Брэнди и выплевывает его в салфетку. — Дорогуша, ты пытаешься нас отравить или хочешь, чтобы мы сломали зубы?
Брэнди смеется.
— Признаю, я не лучший пекарь.
— Это очевидно, — похлопывает она Брэнди по щеке. — Мы должны дать тебе несколько уроков кулинарии, дорогуша. Пока ты не убила моего внука.
Брэнди хихикает, думая, что миссис Уортингтон шутит. Но я не думаю, что это была шутка, это, наверное, к лучшему, что моя сестра такая бестолковая.
Низкий лающий звук эхом проходит сквозь дом, перед тем как Фалкор подбегает ко мне и начинает облизывать меня.
— А это Фалкор.
— Хм. Эштин, дорогая, пожалуйста... пусть это животное перестанет устраивать тебе слюнявую ванну. Это очень негигиенично.
Дерек становится на колени, и Фалкор тут же меня оставляет. Мой пес ложится на спину, а Дерек чешет ему брюхо и говорит, как сильно скучал по нему.
После того как миссис Уортингтон отправляется устраиваться в моей комнате, и все остальные собираются на кухне, Дерек сообщает моей сестре и Джулиану, что переезжает в Техас.
Улыбка моей сестры исчезает.
— Но ты же мой брат, — плачет Джулиан. — Я не хочу, чтобы ты переезжал в Техас. Не уезжай!
Моя сестра выглядит потрясенной, ее глаза остекленели.
— Я уверена, что Дерек долго думал над своим решением, Джулиан, — монотонно и грустно говорит она. — Он должен делать то, что считает лучшим.
— Прости, приятель, — Дерек пытается объяснить Джулиану, но мой племянник уворачивается от него и убегает вверх по лестнице. Дерек с мрачным выражением лица следует за Джулианом.
— Я подвела своего мужа, — бормочет Брэнди. Ее руки падают по бокам. Она выглядит совершенно расстроенной. — Я неудачница во всем.
— Это не правда, — я подхожу к ней и обнимаю за плечи, утешая ее. — Ты отличная мама для Джулиана. Он потрясающий ребенок, Брэнди. У тебя не было никакой помощи, а он такой умный и ранимый.
Она пожимает плечами, одновременно вытирая слезы со своего бледного лица в форме сердца.
— Ты уже столкнулась с тем, что я дерьмовая сестра. И очевидно, что я паршивая мачеха. Я должна была остаться в Калифорнии.
— Нет, — я крепче обнимаю ее, в то время как слезы падают и из моих глаз. Когда она обнимает меня, я подавляю свои рыдания. Дерек заберет часть меня с собой, когда уедет, и я не думаю, что смогу справиться с отчаянием в одиночку. Я устала, несчастна и не хочу быть больше сильной. — Ты нужна мне, Брэнди, мне нужна моя старшая сестра, и я очень, очень рада, что ты вернулась.
— Ты в порядке? — спрашивает она, удерживая меня на расстоянии вытянутой руки, удивляясь, что я плачу вместе с ней.
— Нет, — качаю я головой.
Она вытирает слезы с моих щек и смотрит на меня печальным, понимающим взглядом.
— Речь идет о тебе и Дереке, не так ли?
Я киваю, неспособная произнести ни слова.
Она удерживает мое лицо в своих руках.
— Я здесь с тобой, младшая сестренка. Прости, но я чувствую себя так, словно это моя вина.
— Что это за «будь со мной» момент? — спрашивает миссис Уортингтон, входя в кухню. — Клянусь, я чувствую себя, будто нахожусь в похоронном бюро из-за того, что все ревут. Ну, ты знаешь, как можно излечиться?
— Как? — спрашивает Брэнди.
Я вытираю слезы и жду ее ответа.
— Спа-процедуры, — она достает свой телефон и набирает номер. — Гарольд, открой «Гугл» и найди мне приличный спа-центр в Фримонте, Иллинойс. Запиши на сегодняшний вечер троих к массажисту и на уход за лицом.
Она прекращает разговор, но затем секунду спустя снова звонит.
— Погоди секунду. Запиши четверых. Отец Эштин еще более сварлив, чем я, и наверняка нуждается в помощи.
— Лиз, не думаю, что мой отец пойдет в спа, — говорит Брэнди, когда та прекращает разговор во второй раз.
— Конечно, пойдет, — не колеблясь, выдает бабушка Дерека. — Никто не может отказать Уортингтону. И если ты снова назовешь меня Лиз, я выдеру эти чрезмерно окрашенные отростки с твоей головы.
Глава 51
Дерек
Эштин сказала, что мне нужна цель. Я наконец-то один, хотя это не цель, а миссия. Перед отъездом я решил навести порядок в сарае. Он был грязным и заброшенным, когда я сюда впервые приехал, но я решил дать ему вторую жизнь. Покрасил и починил сломанные доски на крыше и стенах. Этим утром я решил прибраться внутри сарая, чтобы он выглядел как новый. Все там убрал и отправился в хозяйственный магазин купить новые полки, которые бы не сваливались со стен, и фанеру на замену старому полу. Я даже выложил плиткой поверхность верстака, чтобы он стал чистым и снова годным к употреблению.
Я видел, как Эштин этим утром покинула дом с Виктором, забравшим ее на тренировку. Она со мной не разговаривает. И Джулиан тоже. Я сказал, что буду навещать его каждые несколько месяцев, но это не имело значения. Он просил оставить его в покое и с тех пор не смотрел на меня. Это произошло два дня назад.
Я отхожу и обозреваю свои достижения.
— Неплохо для одного дня работы.
Фалкор, тяжело дышащий и энергично виляющий хвостом, явно согласен.
— Во имя Господа, Дерек, что ты делаешь? — кричит с крыльца бабушка. Она вышагивает ко мне по траве, которая снова нуждается в стрижке. По крайней мере, задний двор уже не большой клочок земли из сорняков, и выглядит он более-менее прилично.
— Я убирал в сарае.
— Для этого можно кого-нибудь нанять.
— Зачем нанимать, когда я могу сделать сам?
Она поднимает вверх указательный палец.
— Потому что это помогает экономике. Когда ты кого-то нанимаешь, у них появляется больше денег на покупку вещей. Это основа экономики, Дерек.
Следует бабушке отдать должное за изобретательность. Она и вправду верит в чепуху, слетающую с ее губ.
— Ну, в принципе я сам это делаю, — говорю я ей.
Она вздыхает.
— Ну, хорошо. Просто... позже умойся, а то ты похож на уличного бродягу.
Я смеюсь ей вслед. Честно говоря, моя бабушка чертовски забавна, когда напоминает маму — манерой спать на краю постели или смеяться, прикрывая рот. С другой стороны, она ведет себя как сноб высшего класса, что раздражает и стесняет. Она намерена превратить меня в свой клон за те девять месяцев до выпуска, что я буду жить в ее доме, а я же намереваюсь вывести из нее снобизм. Это будет вызов, чертовски точно.
В пять часов вечера бабушка объявляет, что приглашает всю семью в город на ужин. Вроде как она забронировала столик в «Памп Рум», люксовом, по ее словам, месте, куда ходят все чикагские знаменитости. Гас за последние два дня понял, проще следовать бабушкиным прихотям, чем бороться с ней. Думаю, она — это то, что ему давно было нужно, сумасшедшая леди, которая заставляет его быть со своей семьей, а не бежать от нее. Я бы пошел, но если быть честным, смотреть весь вечер на сидящую напротив Эштин и знать, что я уеду от нее через несколько дней — это не то, что я назвал бы весело провести вечер.