— Уж это точно. Хорошенькая девочка и такая приветливая!

Оставалось убедить адвоката, которая, впрочем, не особенно сопротивлялась.

— И это означает «да», лейтенант Маккорд? Вы подтверждаете слова детектива Литлтон? И не станете преследовать мистера Росуэлла, если тот признается, что именно он столкнулся с машиной миссис Мэннинг?

— Повторяю, при условии, что он сможет доказать свою полную трезвость той ночью. Если же нет, ему ничего не поможет.

— Я не пил! Весь вечер провел у Бена за бутылкой колы! Ну, еще погонял шары в пул. Бен, да и все, с кем я был, это подтвердят.

— Вот и прекрасно, — кивнула Сэм. — А теперь хватит ходить вокруг да около, скажите нам честно: это вы вели в ту ночь вторую машину? Мы все считали, что убийца мистера Мэннинга, возможно, пытался расправиться и с миссис Мэннинг, сбросив ее автомобиль с дороги. Если же это был несчастный случай, значит, мы отбросим эту версию и станем, не теряя времени, искать других подозреваемых.

Уилбур Росуэлл выпрямился и хлопнул кепкой о стол.

— Это был несчастный случай! — объявил он. — Наши машины столкнулись. Посмотрели бы вы, что стало с моей!

Сэм кивнула и встала.

— Сейчас я пришлю кого-нибудь записать ваши показания, — решила она и, обойдя вокруг стола, протянула руку. — Я была права насчет вас. Вы хороший и порядочный человек. И к тому же храбрый.

Потом настала очередь Джули Косгроув.

— Спасибо за то, что помогли мистеру Росуэллу решиться прийти к нам. Это честный поступок, — объявила Сэм, пожимая руку адвокату.

Сэм как раз проходила через общую комнату, когда Маккорд присоединился к Шредеру и Уомэку, стоявшим у двустороннего зеркала.

— Когда это в последний раз вы сумели очаровать свидетеля до такой степени, чтобы обменяться рукопожатием с ним и адвокатом, лейтенант? — хмыкнул Шредер.

— Вряд ли у меня найдется столько обаяния, — сухо буркнул Маккорд.

— Ничего не скажешь, язык у нее подвешен, — вставил Уомэк. — Эта адвокатша только что с руки у нее не ела.

— Что неудивительно, — пояснил Маккорд, — поскольку Литлтон почти открытым текстом заявила, будто миссис Мэннинг больше виновна в аварии, чем ее клиент. И пока мы тут стоим, адвокат мысленно сочиняет письмо в страховую компанию Ли Мэннинг, требуя деньги за повреждения, причиненные машине клиента, и так далее, и тому подобное.

— Но Литлтон еще новичок в нашей работе, — пришел на помощь Сэм Шредер. — Дайте ей время усвоить, что при допросе нельзя выдавать никакой информации. Она немного промахнулась, вот и все.

Маккорд скептически покачал головой:

— Литлтон не промахнулась. Она сделала это специально.

Глава 37

— Вы сделали это специально? — осведомился Маккорд по пути к дому Джейсона Соломона на Западном Бродвее в Сохо.

— Росуэлл и его адвокат имели право знать, что рассказала нам миссис Мэннинг в своих первых показаниях насчет аварии. Вы видели, как он одет. Бьюсь об заклад, у него нет денег на починку машины, наверняка поврежденной после аварии. Мы со Шредером были на том месте, и я сама проехала по маршруту. Это поворот с плохой обзорностью, а она почти остановила машину. Чудо еще, что он не слетел под откос вместе с ней. Кроме того, — пожала плечами Сэм, — я уверена, что страховка миссис Мэннинг покроет все претензии Росуэлла.

— Вы посчитали, что я вас упрекнул? — недоуменно пробормотал Маккорд.

Именно так Сэм и думала. Но все же удивленно вскинула брови:

— Нет, вовсе нет. Почему?!

— Не знаю. Просто у меня такое чувство, будто вы…

Он хотел сказать «окрысились на меня», но тут же подавил абсурдный порыв. Ну нет, он не позволит ей думать, что ему не наплевать, окрысилась она на него или нет! И по правде говоря, ему действительно наплевать, потому что он никогда не допускал подобных эмоций.

Живое остроумие Литлтон забавляло его, ум — восхищал, а тонкие черты аристократического лица и мягкий рот были приятны для глаз. Каждое из этих достоинств интересовало Маккорда на обезличенном, почти умозрительном уровне, но все, вместе взятые, создавали совершенно иное впечатление, которое он находил тревожаще неотразимым. Но при всем этом он был слишком мудр, слишком пресыщен и слишком опытен, чтобы позволить женщине обнаружить свою власть над ним. Способность проникнуть в душу. Особенно если речь шла о коллегах.

Она выбрала такую карьеру и, значит, должна нести свой груз, разбираться с собственными проблемами, идти своей дорогой и открывать свои двери. Он знал, как работать. Ей тоже придется этому научиться. Она его напарница, притом временная. Но отнюдь не ровня ему!

Он знал, что она восприняла вопрос о Росуэлле как критику. Что же, это ее трудности. Он также был уверен, что она за что-то сердится на него, и хотя испытывал совершенно неуместное желание выяснить отношения, знал также, что это будет пустой тратой времени. Сэм Литлтон — красивая женщина, которая непременно попытается играть в женские игры. Это означает, что если он спросит прямо, в чем причина ее обид, она поступит так, как обычно поступают в таких случаях женщины: начнет все отрицать, а потом будет продолжать вести себя так, словно он смертельно ее оскорбил. И при этом будет надеяться, что он сделает то, что обычно делают в таких случаях мужчины: станет добиваться объяснений, мучиться над ответом, искать какой-то потаенный смысл и снова мучиться. К несчастью для Сэм, в тех случаях, когда речь шла о подобного рода играх между полами, ей тоже было далеко до Маккорда. Он уже все испытал, и ему все приелось. До чего же это скучно и предсказуемо! А кроме того, опасно и неуместно на работе.

Они нашли автостоянку почти рядом с домом Соломона, и Маккорд, выбросив из головы все смущавшие его мысли, сосредоточился на парковке машины. Сэм, заметившая, что он не закончил фразу, учтиво повторила ее, заставив его ощутить себя столетним, беспамятным стариком.

— У вас такое чувство, словно я… что именно? Маккорд взглянул в ее обрамленные темными густыми ресницами глаза и впервые заметил в них золотистые искорки.

— У меня такое чувство, словно вы злитесь на меня за что-то! — вырвалось у него. Он тут же прикусил язык, не веря собственным ушам. Неужели он все-таки проболтался?!

Полный отвращения к себе, Маккорд ждал, когда она начнет отнекиваться.

— Верно, — тихо ответила она.

— Неужели?

Он был так потрясен спокойной откровенностью девушки, что мог только молча таращиться на нее.

Сэм слегка улыбнулась и пришла ему на помощь:

— Не хотите узнать почему?

Уголки рта Митчелла дрогнули в усмешке.

— Давайте послушаем.

— Я прекрасно сознаю, что совсем еще неопытна и что мне крупно повезло работать вместе с вами в этом деле. Знаете, я даже не ожидала, что вы произведете на меня такое впечатление в первый же день. Кроме невероятной организованности, вы еще и обладаете качествами настоящего лидера, который вполне заслуживает беспрекословного подчинения людей. Но я искренне надеялась, что вы окажетесь одним из тех редких лидеров, которые умеют работать в команде.

Маккорд был бы безмерно польщен ее словами, если бы не понял, что она намеренно льстит его эго и подливает масла в пламя гордости, желая на самом деле, чтобы он как можно больнее шлепнулся о землю, когда она нанесет удар. «Ничего не скажешь, она успела постичь искусство игры», — сардонически подумал он.

— А теперь по какой-то причине вы осознали, что я полное ничтожество?

— Вовсе нет, — возразила она все с тем же прямым, чистосердечным взглядом. — Но вы мужчина, играющий в мужские игры, и наравне с другими пытаетесь меня обыграть. А я всего лишь женщина, неизвестно почему считающая вас выше и умнее подобных вещей.

— Но что я такого сделал, черт возьми, дабы упасть так низко в ваших глазах?

— Вы знали, что Валенте был у Ли Мэннинг в ту ночь, когда мы сказали ей о смерти мужа, но промолчали, не поделившись со мной. А ведь это важная информация, которую вы утаили и позволили мне на следующий день наткнуться на нее по чистой случайности.