Лишь небеса знали, сколько раз такое же выражение появлялось на лице Пенелопы. Возможно, поэтому она не могла остаться дома, во время этих вечеров Смитти-Смит.
Кто-то должен ободряюще улыбаться, и притворяться, что наслаждается музыкой. Кроме того, это, так или иначе, случалось лишь один раз в год.
Однако никто не мог не подумать о том, что было бы довольно удачно сделать осторожные затычки для ушей.
Квартет девушек заиграл разминку со все более возрастающим пылом — беспорядок противоречащих нот и гамм обещал лишь еще больше ухудшиться, когда они начинали играть всерьез. К опасению ее сестры Фелиции, Пенелопа заняла место в середине второго ряда.
— Здесь есть два превосходных места на краю последнего ряда, — прошипела Фелиция ей в ухо.
— Уже слишком поздно менять места, — ответила Пенелопа, усаживаясь на стуле, не намного лучшем, чем музыка в этом доме.
— Господи, помоги мне, — простонала Фелиция.
Пенелопа достала свою программку и начала ее пролистывать.
— Если бы мы не сели здесь, кто-нибудь другой мог сесть, — сказала она.
— Это было мое заветное желание!
Пенелопа наклонилась так, что только ее сестра могла слышать ее шепот:
— На нас можно рассчитывать, что мы будет вежливо улыбаться. Представь себе, ели бы кто-нибудь, подобный Крессиде Туомбли сядет здесь, и будет хихикать, и насмехаться все представление.
— Я не думаю, что Крессида Туомбли может оказаться здесь.
Пенелопа проигнорировала ее заявление.
— Последнее, что им нужно, так это, чтобы кто-либо здесь уселся, прямо перед ними, и делал недобрые и язвительные замечания. Бедные девочки точно будут сильно уязвлены.
— Они все равно будут уязвлены, так или иначе, — проворчала Фелиция.
— Нет, они не будут, — сказала Пенелопа, — По крайней мере, вон та, вон та, и вон та не будут уязвлены, — проговорила она, указывая на две скрипки и фортепиано, — Но вон та, девушка, — она осторожно показала на девушку, сидящую с виолончелью, — уже несчастна. Самое малое, что мы можем для них сделать, так это не позволить кому-нибудь ехидному и жестокому сесть здесь.
— Ну, она все равно будет распотрошена на этой неделе леди Уислдаун, — проговорила Фелиция.
Пенелопа открыла рот, чтобы что-нибудь сказать в ответ, но в это мгновение осознала, что человеком, который только что уселся рядом с ней с другой стороны, была Элоиза.
— Элоиза, — сказала Пенелопа с очевидным восхищением, — Я думала, ты планировала остаться дома.
Элоиза состроила гримаску, ее кожа явно побледнела и немного позеленела. — Я не могу объяснить, но, кажется, я не могу убраться от сюда. Это похоже на дорожное происшествие. Ты просто не можешь не смотреть.
— Или слушать, — сказала Фелиция, — В зависимости от обстоятельств.
Пенелопа улыбнулась. Она не могла ничем помочь.
— Я слышала, вы говорил о леди Уислдаун, когда я пришла? — спросила Элоиза.
— Я говорила Пенелопе, — пояснила Фелиция, наклоняясь довольно неизящно через свою сестру, чтобы поговорить с Элоизой, — Что эти девушки буду выпотрошены леди Уислдаун на этой неделе.
— Я не знаю, — глубокомысленно произнесла Элоиза, — Она не издевается каждый год над бедными девочками Смитти-Смит. Я не знаю почему.
— Зато я знаю почему, — фыркнул голос сзади.
Элоиза, Пенелопа и Фелиция развернулись, как по команде, на своих местах, затем резко отпрянули назад, поскольку трость леди Данбери появилась в опасной близости от их лиц.
— Леди Данбери! — воскликнула Пенелопа, неспособная сопротивляться желанию, коснуться своего носа, чтобы проверить все ли на месте.
— Я вычислила характер леди Уислдаун, — сказала леди Данбери.
— Вы вычислили? — переспросила Фелиция.
— Она слишком мягка, — продолжала старая леди, — Видите, вон ту, — она ткнула своей тростью в направлении виолончелистки, по пути почти ткнув Элоизе в ухо. — Прямо там?
— Да, — ответила Элоиза, потирая ухо, — Хотя я уже не думаю, что способна услышать ее.
— Это для тебя благословение, — сказала леди Данбери, прежде чем вернуться к объекту ее размышлений, — Ты можешь поблагодарить меня позже.
— Вы хотели что-то сказать о виолончелистке? — быстро спросила Пенелопа, прежде чем Элоиза огрызнется на леди Данбери, и скажет что-нибудь совсем неподходящее.
— Конечно. Я хотела. Посмотрите на нее, — сказала леди Данбери, — Она несчастна. И такой она и должна быть. Она явно единственная из них, кто понимает, насколько ужасно они играют. Другие вообще явно не имеют музыкального слуха.
Пенелопа посмотрела довольно самодовольно на свою сестру.
— Запомните мои слова, — сказала леди Данбери, — Леди Уислдаун ничего не скажет об этом музыкальном вечере. Она не захочет повредить чувства этой девушки.
— Но остальные девушки —
Элоиза, Пенелопа и Фелиция резко отклонились назад, поскольку в этот момент трость начала покачиваться.
— Чушь. Она может совсем не беспокоится насчет остальных девушек.
— Очень интересная теория, — проговорила Пенелопа.
Леди Данбери опустилась на свое место с довольным видом.
— Да, это так. Разве вы так не думаете?
Пенелопа кивнула.
— Я думаю, вы правы.
— Хм-пх. Я обычно всегда права.
Все еще сидя повернувшись на своем кресле, Пенелопа сначала обернулась к Фелиции, затем к Элоизе, и сказала:
— Вот почему я хожу каждый год, год за годом, на музыкальные вечера Смитти-Смит.
— Чтобы увидеть леди Данбери? — спросила Элоиза в замешательстве.
— Нет. Потому что есть девушки, такие как она, — Пенелопа указала на виолончелистку, — Потому что я совершенно точно знаю, как она себя чувствует.
— Не глупи, Пенелопа, — произнесла Фелиция, — Ты никогда не играла на фортепиано на публике, но даже если бы ты играла, ты все равно довольно неплохо играешь, и тебе не о чем волноваться.
Пенелопа повернулась к своей сестре.
— Я совсем не о музыке, Фелиция.
Затем случилась самая странная вещь с леди Данбери. Ее лицо изменилось. Изменилось полностью. Ее глаза стали туманными и задумчивыми. А ее губы, сжатые обычно в саркастической улыбке, расслабились.
— Я была точно такой же девушкой, как вы, мисс Физеренгтон, — сказала она так тихо, что Элоиза и Фелиция были вынуждены наклониться вперед, чтобы разобрать ее голос.
Элоиза с фразой: — Прошу прощения?
Фелиция с менее вежливой: — Что?
Но леди Данбери смотрела только на Пенелопу.
— Я тоже из-за этого посещала все музыкальные вечера Смитти-Смит, — сказала старая леди. — Точно так же, как и ты.
И в этот момент, Пенелопа почувствовала странное чувство близости с этой старой женщиной. Что было полным безумием, потому что у них не было ничего общего — ни возраста, ни статуса, ничего. И все же, так или иначе, графиня выбрала почему-то ее, для какой цели, Пенелопа даже не догадывалась.
Но она казалось решительно настроенной зажечь огонь в хорошо-упорядоченной и очень скучной жизни Пенелопы.
И Пенелопа не могла понять почему, но это, так или иначе, работало. Разве это не, приятно — обнаружить то, что мы на самом деле совсем не такие, как мы о себе думаем? Слова леди Данбери с того вечера до сих пор эхом отдавались в ушах Пенелопы.
Почти как наваждение.
Почти как вызов.
— Знаете, что я думаю, мисс Физеренгтон? — спросила леди Данбери, ее голос звучал обманчиво мягко.
— Я не могу даже догадываться, — сказала Пенелопа, с уважением в голосе.
— Я думаю, вы могли бы быть леди Уислдаун.
Элоиза и Фелиция задохнулись от изумления.
Пенелопа приоткрыла губы от удивления. Никто прежде даже не думал обвинить ее в этом. Это было невероятно … невероятно … и …
Фактически, довольно лестно.
Пенелопа почувствовала, как ее губы складываются в хитрую улыбку, она наклонилась вперед, словно собираясь поделиться новостями огромного значения.
Леди Данбери наклонилась.
Элоиза и Фелиция наклонились.
— Знаете, что я думаю, леди Данбери, — голос Пенелопы был неотразимо спокоен.