Ее кузина смущенно улыбнулась, а леди Энид рассмеялась.

— Не правда ли: Дени так похожа на вашего старшего брата, Гален?! Хотя, конечно, она не мужчина…

Дени смутилась еще больше и, повернувшись, быстро пошла по галерее.

Леди Энид окликнула свою кузину, но та не остановилась.

Нам пришлось ее догонять.

— Давайте прогуляемся вокруг замка, — предложила леди Энид.

Я охотно согласился.

Во время прогулки девушки рассказали мне уйму разных историй, связанных с их родом.

Сама Дени, например, лет десять тому назад объявила беспощадную войну крысам в замке. Ей удалось даже изловить крысиного короля. Она посадила его в клетку, еще не решив для себя, что же с ним делать. И тут к ней пожаловала целая крысиная делегация и попросила выпустить их короля на свободу… А еще у них в роду был сэр Симон. Так вот, он часами сидел на крыше и собирал в корзину солнечные лучи. Для того, чтобы вечером в замке было светло. Но вообще-то он был храбрым рыцарем!..

— А вот у моста стоит древняя башенка, — сказал я. — С ней ведь, кажется, тоже связана какая-то история…

— Пророчество, — ответила мне леди Энид. — С ней связано пророчество, записанное в «Книге Винаса Соламна».

— Пророчество?! — я чуть на месте не подпрыгнул. — А какое?

— Сейчас расскажу, — улыбнулась леди Энид.

Она посмотрела на меня так, словно знала, о чем я думаю. Неужели, действительно, знает?!

— В нашем роду давно говорили о том, что в библиотеке Палантаса есть рукопись «Книги Винаса Соламна», на полях которой записано одно очень важное для нас пророчество. И вот мой дядюшка сэр Родерик несколько лет тому назад отправился в Палантас и действительно отыскал это пророчество. Можно было бы сказать, что это набор бессвязных фраз, но в пророчестве речь действительно шла о нашем роде. И о Брайтблэде. Да, именно о Брайтблэде, иначе слова об «огненном клинке» вообще теряют всякий смысл. Вы согласны со мной, Гален? Ведь вы же знаете об этом пророчестве?!

Ее глаза сейчас были глазами заговорщицы.

Она помолчала, а потом добавила совсем тихо:

— Отец и до сих пор уверен, что я должна выйти замуж именно за сэра Баярда Брайтблэда.

— Да, — вмешалась в рассказ своей кузины Дени. — Дядюшка Робер постоянно твердит: Энид должна выйти замуж за сэра Баярда. И все время, пока шел турнир, дядюшка Робер нетерпеливо ожидал: когда же приедет сэр Баярд. Но тот так и не приехал… Кстати, — повернулась она к кузине, — он-то сам и до сих пор не приехал?

— Нет, он уже здесь, — вздохнув, отвечала леди Энид. Я видела его из окна. О, да, конечно, это благороднейший рыцарь… Но скоро мне предстоит стать женой другого…

— Этого противного, бездушного Андроктуса! — воскликнул я.

— Тут уже ничего не поделаешь, — снова вздохнула леди Энид. — Это судьба. Так было решено: я должна выйти замуж за победителя турнира. А победил Габриэль Андроктус…

Я заговорил с жаром:

— У гномов есть такая поговорка: «Если хочешь узнать кого-либо получше, пригласи его в гости». Ведь Андроктус у вас в гостях уже несколько дней, и вы, конечно же, уже хорошо поняли, что это за человек!

Девушки улыбнулись. А я возгордился: еще бы, мои слова понравились леди Энид!

— О, да, — сказала леди Энид серьезно, — мы узнали, что он за человек! И я не хочу выходить за него замуж. Нет, нет! Я не выйду замуж за убийцу сэра Просперо и сэра Орбана!..

«Значит… О, неужели в пророчестве об «огненном клинке» была заключена истинная правда?!»

* * *

Дени повела нас на второй этаж замка, в трапезную. Она — я имею в виду Дени, а не трапезную — была очаровательна. И леди Энид, и ее кузина относились ко мне сейчас… ну словно мои сестры.

Правда, в трапезную мне идти не хотелось. Ведь там я наверняка увижу сэра Робера и мне придется сказать ему, что я — оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, и таковым и намерен остаться.

Я стал отнекиваться: мол, может быть, сэру Роберу будет не очень приятно увидеть меня в рыцарской трапезной…

Леди Энид посмотрела на Дени и сказала с улыбкой:

— Как ты думаешь, дорогая кузина, а не пригласить ли нам молодого человека на вечернее пиршество?

— Ты думаешь стоит? — в тон ей ответила Дени. — А потом, что он подумает о нас? Он, наверное, решит, что мы от него без ума и просто жить без него не можем… Это мы-то с тобой, благородные дамы из благородного рода ди Каэла?!

Я покраснел, как помидор. И все-таки сумел выдавить из себя:

— О, да! Вы — самые благородные дамы на свете! Но, милые леди, не сочтите меня невеждой. Я, к глубочайшему своему сожалению, не могу принять вашего приглашения… Но если вы захотите уделить вашему покорному слуге час после пира, я вам буду чрезвычайно признателен и благодарен…

Сказав все это, я повернулся и быстро пошел прочь. Да что там, пошел, — просто задал стрекача.

Что бы там ни было, я не отказался от своего намерения остаться оруженосцем сэра Баярда.

* * *

Я сидел у себя в комнате один и бросал кости. Я хотел получить число Морского Конька. Но этот знак все не выпадал и не выпадал. Я вздохнул: значит, не судьба.

В замке вновь прокричала механическая птица. Я вздрогнул. Тихонько приоткрыл дверь, выскользнул в коридор и пошел в юго-восточную башню.

Что я хотел там увидеть? Что найти?

Тяжелый спертый воздух ударил мне в нос у самого входа. Дышать было просто невозможно. Я повернулся и пошел назад.

* * *

Я шел по галерее.

И вдруг мне почудилось: меня окликнули. Голос был явно знакомый, но очень тихий.

Я огляделся. Вдалеке шли какие-то рыцари. Среди них, как мне показалось, и сэр Баярд. Значит, он здесь? Значит, и мне не надо уходить сейчас из замка?!

На галерее вокруг меня были мраморные бюсты. Вот — сэр Габриэль ди Каэла. Действительно, с трещиной. Вот — мраморная Дени. А вот — мраморная леди Энид…

Я прошел галерею и по темному коридору пошел в трапезную.

Оттуда доносились веселые голоса, музыка.

В коридоре было так темно, что идти мне пришлось едва ли не на ощупь. И когда я неожиданно для себя ткнулся в бархатный полог, то чуть не свалился на пол.

Мне с трудом удалось раздвинуть тяжелый бархат и вот — я вышел на балкон трапезной.

О, она была огромной! Такой огромной, что в ней запросто поместился бы отцовский замок!

Стены замка украшали светильника, словно ночное небо — звезды. Они были разноцветными: и белыми, и янтарными, и алыми… На противоположном балконе — о, как далеко от меня! — сидели музыканты с лютнями и арфами.

Внизу, в самой трапезной, тоже были музыканты.

С полсотни лакеев суетились у огромного стола посередине зала. Кто-то стелил на кресла мягкие шкуры. Кто-то расставлял кубки. Кто-то блюда. Я, выходит, успел к самому началу…

Наконец, в трапезной появились хозяева и гости.

Первыми вышли леди. Впереди всех шествовала леди Энид. Ее волосы были причудливо украшены цветами. Лазурное платье… А я вспомнил, как я впервые увидел ее: в простом белом платье. И тогда она была несравненно прекраснее, чем сейчас!.. Лицо ее было печально.

Следом за леди Энид шла Дени. Она шла, глядя вверх, спокойно, величественно. Но вдруг — словно споткнулась. Затем наклонилась к кузине и что-то шепнула ей на ухо. Обе девушки беззвучно рассмеялись.

Ну, а дальше шествовали придворные дамы. Я на них глянул только мельком. По мне они все не стоили и мизинца леди Энид.!

Потом в зал вошли рыцари. Взгляд мой задержался на двоих. Один был высок и строен, словно кипарис. Его шлем был похож на морскую раковину. Второй был тучен. Вместе с доспехами он весил четыре сотни пудов, не менее! Я уже наслушался рассказов о рыцарях, прибывших на турнир, и догадался: первый — это сэр Леонгард, второй — сэр Рамиро.