3
Первое, что он услышал, открывая дверь, был голос Кей.
— Мне все равно, — говорила она. — Я просто этому не верю.
Он вошел и обнаружил, что она адресовала эти слова своему дяде, мистеру Ренну, и седобородому Корнелиусу. Эти двое стояли рядом у камина, смущенно понурясь, как мужчины, неосторожно вступившие в спор с женщиной. Мистер Ренн теребил галстук, а мистер Корнелиус смахивал на друида, объясняющегося со вдовой покойной жертвы.
При появлении Сэма воцарилась неловкая тишина.
— Привет, мистер Ренн, — сказал Сэм. — Добрый вечер, мистер Корнелиус.
Мистер Ренн поглядел на мистера Корнелиуса. Мистер Корнелиус поглядел на мистера Ренна.
«Скажите что-нибудь, — требовали глаза мистера Корнелиуса. — Вы ее дядя».
«Нет, вы скажите что-нибудь, — парировали глаза мистера Ренна. — У вас есть седая борода».
— Прощу прощения, что задержался, — Сэм сказал Кэй. — Небольшие домашние неприятности. Я застал джентльмена за ограблением моего дома.
— Что?!
— Там была еще и дама, но она как раз уходила.
— Дама!
— Ну, назовем ее молодой представительницей женского пола.
Кей обернулась к мистеру Ренну. В ее глазах загорался свет, который сияет в глазах девушек, обретших право сказать пожилому родственнику: «А что я говорила?» Мистер Ренн уклонился от ее взгляда, мистер Корнелиус пощипывал бороду и всем своим видом выражал изумление.
— За ограблением? Но что там грабить?
— Вот это-то и ставит меня в тупик. Эту парочку «Мон-Репо» вроде бы страшно интересует. Несколько дней назад они явились с предложением купить у меня дом, а теперь я их поймал за ограблением.
— Боже мой! — вскричал мистер Корнелиус. — Неужели! Может ли это быть?
— Меня бы не удивило, — сказал Сэм. — Вполне может. Но что?
— Вы помните, мистер Шоттер, как я, когда мы беседовали об аренде «Мон-Репо», упомянул, что одно время там жил знаменитый преступник?
—Да.
— По фамилии Фингласс. Вы помните Фингласса, Ренн?
— Нет. Видимо, я тогда еще не переехал сюда.
— А когда вы переехали?
— Три с половиной года назад.
— А! Так это было еще до вашего времени. Этот человек украл из Ново-Азиатского банка ценных бумаг на сумму около четырехсот тысяч фунтов. Арестовать его не удалось, и, видимо, он покинул страну. Все это изложено в моей истории Вэлли-Филдз. Может ли быть, что Фингласс спрятал боны в «Мон-Репо» и не сумел за ними вернуться?
— Святые слова! — в восторге воскликнул Сэм.
— Тогда стремление этих людей проникнуть в дом становится понятным.
— Да конечно же! — сказала Кей.
— Выглядит весьма вероятным, — сказал мистер Корнелиус. — Он высокий, худой и сильно косит на левый глаз?
— Нет. Лицо такое квадратное.
— Значит, это не сам Фингласс. Видимо, какой-то другой преступник, какой-нибудь его сообщник, который узнал от него, что боны спрятаны в доме. Жаль, что я не захватил мою «Историю», — сказал мистер Корнелиус. — В ней несколько страниц посвящены Финглассу.
— Знаете что, — сказал Сэм. — Сходите за ней.
— Сходить?
— Да, конечно.
— Ну хорошо. Вы пойдете со мной, Ренн?
— Конечно, пойдет, — горячо сказал Сэм. — Мистер Ренн с удовольствием подышит свежим воздухом.
И он с большим удовлетворением услышал, как передняя дверь захлопнулась за избыточными членами их небольшого общества.
— Просто поразительно! — сказала Кей.
— Да, — согласился Сэм, придвигая свой стул поближе. — И главное в этом деле…
— А что с этим грабителем?
— Все в порядке. Я оставил его в гостиной.
— Но он же сбежит.
— Ну, нет.
— Почему?
— Не сбежит, и все.
— Но ему достаточно просто выйти в дверь!
— Да, но он этого не сделает. — Сэм придвинул стул еще ближе. — Я говорил, что главное в этом деле следующее: теперь я смогу жениться и обеспечить мою жену всем необходимым.
— Вы думаете на ком-то жениться?
— Я думаю только об этом. А теперь взгляните на дело под таким углом. Банк, наверное, выплатит в награду за возвращение своего добра десять процентов. Но даже пять процентов составляют кругленькую сумму. Таким образом, финансовая сторона устроена. Так что…
— Вы, кажется, совершенно убеждены, что найдете эти бумаги.
— Найду, не беспокойтесь. Если они там…
— Да, но если их там нет?
— Я абсолютно уверен, что они там. Так что давайте займемся нашими планами. Купим где-нибудь ферму, как по-вашему?
— У меня нет никаких возражений против того, чтобы вы купили ферму.
— Я сказал «мы». Мы купим ферму, устроимся там и доживем до почтеннейшей старости на молоке, меде и плодах земных. Вы будете носить домотканые платья, я отращу бороду. Будем держать собак, голубей, кошек, овец, домашнюю птицу, лошадей, коров и черепаху для сада. Отлично для слизней, — пояснил Сэм.
— По-моему, очень для них скверно. А вы любите черепах?
— Вы разве нет?
— Не очень.
— В таком случае, — великодушно согласился Сэм, — черепаху мы устраним.
— Что-то вроде детективного романа «Устранение черепахи».
— Продолжим. Итак, ферма. Чудесно! Но где? Вы уроженка Уилтшира и, без сомнения, предпочтете это графство. Я не могу купить для вас Мидуэйз. Боюсь, это мне не по карману, разве что, обдумав все, я решу ничего банку не возвращать, но это мы обсудим после. Так нет ли старинного, увитого жимолостью домика из серого камня где-нибудь на просторах прославленного брэддокского поместья?
— Боже мой!
— Что случилось?
— Вы сказали, что оставили этого человека у себя в гостиной.
— Ну и?
— Я вдруг вспомнила, что десять минут назад послала Уиллоуби в «Мон-Репо» узнать, что вас задержало! И сейчас его, возможно, убивают!
— Не думаю. Так вернемся к тому, о чем я говорил…
— Вы должны сейчас же пойти и посмотреть, что там делается!
— Вам действительно кажется, что это необходимо?
— Конечно!
— Ну хорошо.
Сэм неохотно встал. Жизнь, решил он брюзгливо, состоит из нескончаемых прерываний. Он направился к парадной двери «Мон-Репо» и открыл ее своим ключом. Едва он вошел, до него из гостиной донесся рокот голосов. Он постучал, и секунду спустя к нему вышел мистер Брэддок, словно бы несколько растерянный.
— А, это ты, Сэм! Я как раз собрался сбегать за тобой.
— Что-то не так?
— Это зависит от того, что ты подразумеваешь под «не так». — Мистер Брэддок тщательно притворил за собой дверь гостиной. — Ты знаком с лордом Тилбери?
— Естественно, я знаком с лордом Тилбери.
— Ну так он там, — сообщил Уиллоуби Брэддок, с благоговейным ужасом ткнув большим пальцем в сторону гостиной. — И на нем нет брюк.
25. Сэм узнает что-то очень плохое
Сэм испустил крик, исполненный неизбывной горечи. Какой стратег сохранит хладнокровие, когда мелкая непредвиденная случайность расстроит все его тщательно продуманные планы? Единственное, чего он не предусмотрел, была возможность, что в его отсутствие в «Мон-Репо» забредет какой-нибудь брюконоситель и снабдит мистера Моллоя средством для побега.
— Значит, он сбежал, я полагаю? — сказал он угрюмо.
— Нет, он там, — сказал мистер Брэддок. — В гостиной.
— Тот человек, хотел я сказать.
— Какой человек?
— Другой человек.
— Какой другой человек? — спросил мистер Брэддок, чьи интеллектуальные ресурсы были истощены всем, что ему довелось пережить в этот день.
— А, не важно! — нетерпеливо отмахнулся Сэм. — С какой, собственно, стати лорд Тилбери заявился сюда, черт бы
его побрал!
— Наверное, хотел увидеть тебя по какому-нибудь поводу, — предположил мистер Брэддок.
— А тебе он не сказал?
— Нет. Собственно говоря, мы болтали в основном о брюках. У тебя случайно не найдется запасной пары?
— Конечно, есть. Наверху.
— В таком случае, — проникновенно сказал мистер Брэддок, — мне бы хотелось, чтобы ты их достал и отдал ему. Старичок последние десять минут добивался, чтобы я одолжил ему мои, а это никак не возможно. Мне надо будет скоро вернуться в город и переодеться к обеду, и говори что хочешь, но человек, который без брюк мчится по улицам в открытом двухместном автомобиле, выглядит эксцентрично.