— Извини, я похоже тебя совсем загоняла, — вздохнула Ксанта. Крита энергично помотала головой.

— Нет, нет, это почесть — служить сестре и бесценной супруге господина Керви, а также его новому сыну.

16

Как вскоре убедилась Ксанта, Крита была единственной служанке в доме. Впрочем, она была из тех разумных женщин, которые вроде бы никуда и не торопятся, но все успевают. Пока Ксанта перекусывала, Крита успела отнести обед Дреки, а затем повела жрицу в маленькую баньку где Ксанту уже ожидала лохань с горячей водой. Крита помогла гостье вымыться и улечься в постель, затем проводила в баню Дреки, но ему прислуживать не стала (хотя в Королевстве такое не считалось бы зазорным). Кроме того, она принесла в комнату Ксанты огромный медный таз и наполнила его прохладной водой, так что Гесихия тоже смогла выкупаться. Ксанта воспользовалась купанием черепашки для того, чтобы задать наконец несколько вопросов, которые давно жгли ей язык. Начала она издалека:

— Скажи, Крита, а ты замужем?

— Разумеется, — девушка удивленно посмотрела на жрицу. — Мой супруг — господин Керви. Керви заплатил выкуп моему брату й супругу три года назад, — и словно что-то сообразив, Крита поспешно добавила: —Он заплатил большой выкуп, госпожа. Господин Керви ни разу не делил со мной подушку и не оставлял во мне своего семени. Я — жемчужная жена.

Для того чтобы понять, о чем идет речь, Ксанте потребовалось нема ло времени и немало вопросов. К счастью, Крита, хоть и была девушкой разумной и скромной, все же любила поболтать. Поэтому к закату Ксан та уже начала разбираться в здешней системе родства. Как ни странно, но весь уклад семейной жизни в Хамарне был основан на огромном, по мнению Ксанты, даже чрезмерном уважении к женщине. Женщины считались существами гораздо более совершенными и угодными богам, чем мужчины. Только женщинам дозволялось приносить жертвы семейным божествам и услаждать их музыкой, танцами и воскурение ароматов. Однако такое утонченное и драгоценное существо, разумеется, не могло быть брошено в грубом, жестоком и несовершенном мире без покровителя. Поэтому все женщины в Хамарне и окрестностях были чьими-то женами. Едва появившись на свет, девочка торжественно провозглашалась женой своего отца, если же отец умирал, она становилась женой старшего брата, дяди или любого другого ближайшего родственника. Когда девушке приходила пора выходить замуж, новый муж выкупал ее у прежнего. Размер выкупа был довольно велик, ведь отныне девушка служила не богам своего отца, а богам своего нового мужа, и эту потерю нужно было возместить. Так же поступал мужчина, если хотел взять в дом служанку. Он выкупал ее у прежнего покровителя, и она становилась его женой. Овдовев, женщина тут же заключала брак со своим сыном, если таковой имелся, если же нет, ее мужем вновь становился ближайший родственник, могущий оказать ей покровительство. Керви, собираясь в Венетту, как раз и сказал, что привезет оттуда свою овдовевшую сестру. Как догадалась Ксанта, обряд, совершенный жрецом на корабле, был свадебным. Крита тут же подтвердила ее догадку.

Поначалу Ксанта ощущала сильное смущение, слушая рассказ Кри-ты, но девушка поспешила успокоить старую жрицу, сказав, что матери, сестры и дочери относятся к категории так называемых «бесценных» или «сияющих» жен, и делить с ними ложе, как и во всем цивилизованном мире, в Хамарне строго запрещено. Их надлежит просто почитать и заботится о них. С прочими женами делить ложе не только не возбранялось, но и предписывалось. «Потому что для женщины это радость, и великую усладу находит она в детях». Однако Керви в свое время не захотел делить ложе с Критой, а потому заплатил и ей, и ее брату довольно большой отступной за то, что девушка, работая в его доме, будет лишена положенной ей радости и услады. Поэтому Крита носила титул «жемчужной жены» и жемчужно-серое платье. Похоже, она была до сих пор слегка обижена на своего хозяина, а потому, скорчив презрительную гримаску пояснила Ксанте:

— Господин Керви предпочитаетлжен-бабочек.

Ксанта догадалась, о чем идет речь, и не стала углубляться в обсуждение этой темы. Гораздо больше ее интересовало другое: А кем теперь приходится Керви мой сын?

Разумеется сыном, — пояснила Крита. — Каждый юноша стано-вится сыном того человека, в доме которого он живет или под чьим началом он работает. Ведь только родственники могут честно, справедли-Во и по-доброму относиться друг к другу.

Теперь Ксанта понимала, почему люди Королевства и дивы прозвали обитателей Хамарны Людьми Братства. Некоторое время она размышляла о том, хороши или плохи подобные обычаи, и решила, что

сами по себе они не хороши и не плохи, все зависит от самих людей.

— А кто же здесь приходится отцом Керви?

— О, это очень почтенный господин с ваших гор. Его имя Салгат сын Сакаджа, и он — капитан порта.

Как выяснилось из дальнейших расспросов, Крита была весьма осведомлена о служебных делах Керви, и жрица подумала, что пожалуй, ее старый приятель совершил ошибку, не сблизившись со своей служанкой. Из нее могла бы выйти неплохая помощница — у девушки был здравый ум, а главное, она несмотря на все обиды все же искренне переживала за интересы своего господина.

Как узнала Ксанта, люди Королевства, перебравшиеся сюда, происходили по большей части из весьма зажиточных семей, а потому и в новых землях вели жизнь аристократов, покупающих дома, земли и слуг. Дивы же, напротив, по большей части были бедны (богатым неплохо жилось и йо ту сторону гор), а потому, если не решались сразу уйти в колонию, то строили дома вскладчину и искали себе работу — в основном, в порту и на кораблях. Таким образом, главным человеком в небольшой общине новоприбывших вскоре сам собой стал капитан порта — под его рукой находились и постройка новых кораблей, и торговля, и связь с колониями. Когда королю Хамарны нужно было уладить какие-либо дела с пришельцами, он сразу обращался непосредственно к капитану. Аристократы из Королевства открыто не признавали главенства безродного дива, но улаживать споры с местными жителями также поручали ему.

Керви, хоть и получал от младшего брата небольшую пенсию, все же не был достаточно богат, чтобы жить своим умом. Поэтому он пошел в сыновья к господину Салгату, а, проще говоря, пошел работать под его начало. Теперь он отвечал за безопасность людей Королевства и дивов как в порту, так и на кораблях, а потому история с Оленьим островом и пропавшими кораблями попала в его ведение.

Узнав все, что ей пока было нужно, Ксанта решила, что уже достаточно отдохнула и предложила составить компанию Крите на кухне. Жрице хотелось порадовать Керви, приготовив для него что-нибудь из тех блюд, что подавались на его родине, и Крита с энтузиазмом подхватила эту идею. Ксанта с должным почтением осмотрела знаменитый колодец, попробовала воду и даже несколько раз ахнула и ухнула, чтобы насладиться эхом. Печь здесь была поменьше той, к которой Ксанта привыкла дома, зато перед самым устьем была устроена большая полка, на которую выгребали угли, а над ними подвешивали на специальном крючке котелок. Это удобство Ксанта оценила по достоинству.

Тут же на кухне Ксанта не упустила возможность взять первый урок языка Хамарны. Несмотря на то, что она уже неплохо владела языками Королевства и Мешка, а также знала несколько фраз на языке дивов, новый язык показался Ксанте довольно сложным. Каждое слово, поначалу простое и короткое (например, нож — «рет»), мгновенно обрастало огромным количеством приставок и окончаний в зависимости от того, шла ли речь о вещи, принадлежащей мужчине (аррет) или женщине (илрит), о вещи, которая ставилась на стол (аррет ритосса), убиралась со стола (аррет ринаста), убиралась в ящик стола (аррет ритилла) или вынималась из этого ящика (аррет ринолле), о вещи, которая находилась здесь всегда (арредорри) или которая появлялась на короткое время (арридокси). Кроме всего прочего, звуки в основе слова могли меняться в зависимости от «соседних» звуков в приставках и окончаниях, при этом голос следовало повышать или понижать в начале или в конце слова. Так что Ксанте было над чем поломать голову.