Доктор Варник увидел, что мистер Ньютон начинает сомневаться в своем решении. Ветеринар приложил уже слишком много усилий, чтобы заполучить этого пса, и не желал потерять его в последний момент.
— Да, мистер Ньютон, это весьма печальный случай. Однако нам не остается иного выбора. — Он защелкнул ошейник-удавку вокруг шеи Бетховена. — Идем, парень, — сказал он, вводя пса в клетку — словно заключал узника в темницу.
В горле у мистера Ньютона встал плотный комок, мешавший дышать. На глаза навернулись слезы.
— Прощай, Бетховен, — хрипло произнес Джордж. — Прости меня…
Когда он шел к выходу, его остановила медсестра доктора Варника.
— Нам придется вписать в счет сумму за суточное содержание пса, — резко пояснила она. — Человек, который усыпляет животных и увозит их тела, сегодня не работает. Так что нам придется держать вашу собаку до завтрашнего дня. Вам прислать счет за это?
Джордж практически не слышал ее слов.
— Это будет лучше всего, — пробормотал он, бредя к двери.
Когда Джордж Ньютон вернулся домой, его дети не пожелали ни говорить с ним, ни видеть его, ни даже находиться с ним в одной комнате. В тот момент, когда он вошел на кухню, все они вышли прочь.
— Дети, подождите, я…
Эмили единственная остановилась при этих словах.
— Убийца, — сказала она и вышла.
В ту самую минуту, когда Джордж вышел из парадной двери ветеринарной клиники, Бетховена вывели с черного хода. Вернон и Харви надели на пса намордник и потащили его к фургону. Доктор Варник следил за ними, закатав рукава рубашки. Он уже снял с руки бинты и теперь улыбался, предвкушая, как стодолларовые банкноты наполнят его бумажник.
— Великолепный экземпляр, доктор, — сказал Вернон. — Идеально подходит для испытания оружия.
— Верно. — Доктор Варник ухмыльнулся. — Его наверняка не удастся свалить с первой пули.
Харви, стоя в кузове фургона, пытался втащить Бетховена внутрь, но тот уперся всеми четырьмя лапами и наотрез отказывался повиноваться.
— Упрямый сукин сын, — проворчал Харви.
— Я с этим справлюсь, — пообещал Вернон. Он вытащил из-за пояса короткий кусок резинового шланга и сильно ударил Бетховена по задним лапам. Бетховен коротко взвыл и запрыгнул в фургон.
— Я скоро буду, — пообещал доктор Варник своим помощникам. — Приготовьте там все, первым делом с утра мы проведем на этом сенбернаре испытание новых пуль.
— Понятно, доктор, — отозвался Вернон. Он включил зажигание и вырулил с подъездной дорожки.
Глава восемнадцатая
Харви и Вернону пришлось немало потрудиться, вытаскивая Бетховена из грузовика и заволакивая его в клетку в складском помещении «Питомника домашних животных». Бетховен рычал и показывал клыки. Он чуял запах других собак, и этот запах говорил сенбернару о грозящей ему опасности.
Вернон понял, что Бетховена без подручных средств с места не сдвинешь.
— Харви, дай мне шест, — приказал он.
— Шест?
— Ты что, глухой? — заорал Вернон. — Мне нужен шест! Давай его сюда!
— И зачем так орать? Я этого не люблю. Я ведь стою прямо рядом с тобой, и слух у меня нормальный. Разве нельзя сказать нормальным голосом?
Вернон схватил Харви за горло и начал душить его. Глаза Харви выкатились из орбит.
— Харви, — произнес Вернон обычным голосом, — не мог бы ты подать мне шест? Я был бы тебе чрезвычайно благодарен.
Харви отчаянно закивал, закатывая глаза. Вернон отпустил его, и Харви рухнул на пол, хватая воздух ртом и кашляя.
— Так лучше, Харви?
— Ага, — хрипло отозвался Харви. Он взял шест. Это была длинная алюминиевая палка с обмотанной кожей рукоятью на одном конце и широкой проволочной петлей — на другом. Вернон накинул петлю на шею Бетховену и затянул ее покрепче, словно удавку. Дергая за шест, он вытащил несчастного сенбернара из фургона и отволок его в помещение склада.
В ту секунду, когда Харви и Вернон затащили Бетховена на склад, все собаки, сидевшие в ржавых грязных клетках начали лаять и подвывать. Бетховен гавкнул в ответ. Его старый приятель Спарки вскочил на ноги и залаял.
Бетховен был удивлен тем, что встретил здесь знакомого песика, и выразил свое изумление громким лаем. Он словно бы говорил: «Ты помог мне сбежать из плена, когда я был совсем маленьким. Теперь моя очередь помочь тебе».
— Хватит гавкать! — заорал Вернон. Они с Харви затащили Бетховена в клетку. Бетховен смотрел на них с ненавистью, рыча и скаля зубы. Вернон засмеялся над ним.
— Завтра утром доктор примется за тебя первым делом, приятель. А после этого ты станешь всего лишь падалью.
Дом Ньютонов был погружен в траур. Джордж угрюмо сидел во внутреннем дворике, наблюдая, как его жена собирает собачьи игрушки, разбросанные вокруг конуры Бетховена.
Лицо мистера Ньютона было искажено душевной болью.
— Скажи мне, — негромко произнес он, — неужели я поступил неправильно?
— Я не знаю, — ответила Элис. — Неважно, сколько неприятностей доставлял нам этот пес, но он многое значил для детей. Он совершал ошибки и промахи. Но он сделал этот маленький идеальный дворец тем местом, где можно жить по-настоящему. Бетховен сделал наш дом чем-то неподдельным. Он оставил здесь свои отметины.
От этих слов у Джорджа отнюдь не стало легче на душе.
— От Бетховена пахло псиной, — продолжала Элис, — он пускал слюни, но он любил нас всех. Даже тебя. Я надеюсь, что ты поступил так радо безопасности детей, потому что мне нестерпима сама мысль о том, что ты обрел Бетховена на смерть ради шанса продать побольше освежителей воздуха.
Джордж медленно покачал головой.
— Освежители воздуха тут совершенно ни при чем. Но ты же видела, что Бетховен сделал с ветеринаром.
— Да, но мы не знаем, почему он это сделал. Эмили продолжает настаивать на том, что ветеринар ударил Бетховена. Она никогда понапрасну не обвинила бы взрослого человека во лжи.
Джордж кивнул.
— Да, я знаю.
— Тогда прежде, чем прислушаться к словам ветеринара, которого мы совершенно не знаем, нам, вероятно, следовало послушать собственную дочь.
— Может быть, и так.
— Здесь что-то не так. Быть может, нам следует поехать поговорить с этим ветеринаром?
Джордж несколько секунд поразмыслил над этим предложением.
— И что же я скажу ему? «Доктор Варник, вы уверены в том, что вы не били мою собаку?» И что он ответит? «Простите, мистер Ньютон, я только что вспомнил — я действительно ударил вашу собаку!»
— Если мы съездим туда, то мне, быть может, будет легче вынести все это, — настаивала Элис.
В этот момент на террасу вышли Райс, Тэд и Эмили.
— Мы едем с вами, — сообщила Райс от имени всех троих детей.
— Ладно, — неохотно промолвил мистер Ньютон. — Идемте.
Когда семейство Ньютонов прибыло в ветеринарную лечебницу, там было пусто. Доктор Варник очень удивился — и слегка занервничал, — увидев стоящих на крыльце посетителей.
— Чем могу быть полезен?
— Извините, что беспокоим вас, — начал Джордж, — но…
— Мы хотим забрать назад своего пса, — заявила Райс.
— Где Бетховен? — требовательно спросила Эмили.
— Мне очень, очень жаль. Но уже слишком поздно. Мы уже усыпили вашу собаку.
— Нет! — в один голос закричали дети.
— Мне говорили, что это произойдет только завтра, — припомнил мистер Ньютон.
Райс было довольно того, что она услышала. Протиснувшись мимо доктора Варника, она вбежала в больницу. Но доктор поймал ее за плечо.
— Что тебе там нужно, девочка?
— Отпустите мою дочь! — яростно взревел мистер Ньютон. Схватив ветеринара за руку, он почувствовал, что на ней нет бинтов. Это была та самая рука, якобы укушенная Бетховеном. Эмили была права! — И что же случилось с вашей рукой? — ядовито спросил Джордж.
— Я говорила вам, что он врет! — воскликнула Эмили.
Вся семья прорвалась в приемную.