«Я и собирался это сделать, — ответил Чайковский. — Но уже не могу.»

«Не можешь? Почему?»

Чайковский тяжело вздохнул.

«Потому что я тоже застрял!»

Глава одиннадцатая

Чубби и Долли с нетерпением ожидали возвращения Чайковского, однако его все не было, и опасения юных сенбернарш становились все сильнее.

«Это просто безумие!» — заявила Долли.

«Что же нам делать?» — раздраженно спросила Чубби.

«Ну, я точно знаю одно, — непреклонно ответила Долли. — Я туда за ними не полезу.»

«Тогда, наверное, это должна сделать я», — отозвалась Чубби.

«Что?! — воскликнула Долли. — Ты полезешь туда и бросишь меня одну? Ты не можешь этого сделать!»

Однако Чубби уже заползла под кровать, так, что наружу торчал только ее пушистый хвост.

«Знаешь, Долли, — сказала она приглушенным голосом, — тебе следует немедленно отправиться за Ньютонами и привести их сюда.»

«Зачем?» — не поняла Долли.

«Потому что я застряла!»

Других пояснений Долли не требовалось. Она развернулась и бросилась вверх по трапу на главную палубу. Коротенькие лапки Долли скользили на натертом полу из тикового дерева. На бегу Долли лаяла изо всех сил.

«Помогите! Помогите! Помогите! — призывала она. — Вы должны немедленно спасти Мо, Чубби и Чайковского!»

Первым, кого она встретила, оказался мистер Ньютон. Он по-прежнему стоял в рубке управления яхтой, на голове его красовалась капитанская фуражка. Мистер Ньютон мечтал о том, как у него будет своя собственная яхта и как он поплывет на ней вокруг света — конечно же, не взяв с собой никаких собак. Он был так глубоко погружен в эти мечты, что ему потребовалось некоторое время, чтобы заметить щенка, который подпрыгивал у его ног и настойчиво лаял.

Если и было на свете что-то, что ненавидела Долли — так это такие ситуации, когда на нее не обращают внимания.

«Эй! Эй! Эй!» — гавкала она.

Мистер Ньютон по-прежнему игнорировал ее. Тогда Долли подскочила и вонзила ему в ногу когти — так делают кошки, когда карабкаются на дерево.

Вот теперь-то мистер Ньютон ее заметил.

— А-а-а-а-а! — закричал он, неистово дергая ногой и пытаясь стряхнуть цепкого щенка. — Слезь с меня!

Услышав громкие вопли Джорджа, с носовой палубы примчалось все остальное семейство. Но, влетев в рубку управления, все застыли на месте, глядя во все глаза, как глава семьи пытается одной рукой править лодкой, а второй — отцепить от своих брюк настойчиво держащуюся за эти самые брюки Долли.

— Помогите! — кричал мистер Ньютон.

Эмили бросилась к нему и схватила Долли.

— Что ты делаешь с папой?

— Гав! Гав! Гав! — пролаяла Долли. Она, конечно же, хотела сказать: «Помогите! Помогите! Помогите!»

Теперь, видя, что Долли призвана к порядку — другими словами, она больше не предпринимает нападений на его ногу — мистер Ньютон покачал головой.

— Кто-нибудь мне скажет, что тут происходит и почему?

— Может быть, Долли хотела вести яхту сама, — ответила Эмили.

— Может быть, у нее морская болезнь, — предположил Тэд.

— А может быть, солнечный удар, — добавила Райс.

— А может быть, эти собаки все разом сошли с ума — хотя было бы с чего сходить, — мрачно подвел итог мистер Ньютон.

Однако миссис Ньютон решила внимательно присмотреться к поведению Долли. Юная сенбернарша бросилась к трапу, ведущему вниз, а потом вернулась к людям и начала неистово лаять.

— Разве у нас на борту не четыре собаки? — спросила миссис Ньютон.

— Четыре, — ответила Эмили.

— Тогда где остальные три? — поинтересовалась Элис Ньютон.

«Наконец-то! — взвыла Долли. — Они застряли! Я покажу вам, где это! Идите за мной!» — Она ссыпалась по трапу вниз, во внутренние помещения яхты.

— Думаю, нам следует сделать то, чего она от нас хочет, — промолвила Райс.

— Джордж, — позвала миссис Ньютон. — Нам может понадобиться твоя помощь.

— Я занят. Я веду лодку, — отозвался мистер Ньютон. — Если возникнет чрезвычайная ситуация, позовите меня.

Тэд. Райс, Эмили и миссис Ньютон вслед за Долли спустились по трапу и прошли в каюту.

Долли стояла перед низкой койкой и яростно лаяла на торчащий из-под кровати пушистый хвост Чубби.

«Они пришли! — громко известила Чубби. — Помощь прибыла, Чубби. Не волнуйся, все будет хорошо! Держись, пожалуйста!»

— Мам! — воскликнула Эмили. — Смотри! Чубби застряла! Могу держать пари, что остальные щенки тоже застряли под кроватью!

Тэд опустился на колени рядом с Чубби и осторожно вытащил ее из узкой щели под койкой.

— Ну, вот и все! — сказал он.

Чубби была невероятно рада наконец-то оказаться на свободе. Она весело залаяла и лизнула Тэда в лицо.

«Спасибо! Спасибо!»

Теперь уже все люди стояли на коленях и заглядывали под кровать.

— Там больше нет щенков, — отметила Райс.

— Но зато вон там есть дыра, — заметила миссис Ньютон. — Как вы думаете, они могли заползти туда?

— Это было бы вполне в духе Мо и Чайковского, — ответила Эмили. Она лучше всех была знакома с привычками щенков. — Они любят всюду совать свои носы.

— Тогда, полагаю, они там, в дыре, — сказала миссис Ньютон.

Тэд заполз под кровать так далеко, как только мог и попытался позвать в темное отверстие:

— Эй! Мо! Чайковский! Вы здесь? Вы меня слышите, щеночки?

Но единственным звуком, доносившимся до людей, было урчание сдвоенного дизельного мотора.

— Пожалуй, следует позвать папу, — озабоченно произнесла Райс.

У Эмили был такой вид, словно она вот-вот заплачет.

— Ох, мамочка! Что же нам делать? Что, если с Мо и Чайковским что-нибудь случится?

— Не волнуйся, доченька, — уговаривала ее миссис Ньютон. — Все будет хорошо, вот увидишь. Папа справится с чем угодно. — Про себя она добавила: «Надеюсь, что справится.»

Едва завидев свое семейство, поднимающееся по трапу, мистер Ньютон понял, что случилось нечто серьезное. Лица у всех были встревоженные, и даже Чубби с Долли выглядели подавленными.

— Я вижу, вы нашли одного из них, — крикнул мистер Ньютон, перекрывая шум двигателей. — А где остальные?

— Мы думаем, они застряли где-то внутри яхты. Должно быть, где-то под палубой, — ответила миссис Ньютон.

— Это называется «межпалубное пространство», — поправил мистер Ньютон.

— Да как бы оно ни называлось, — отмахнулась Элис.

— Папочка, спаси их, пожалуйста, — умоляла Эмили.

По странному совпадению мистер Ньютону ужасно хотелось найти какую-нибудь вескую причину, чтобы заглянуть в двигательный отсек, обшарить все уголки и закоулки в недрах яхты, однако он не мог выдумать никакого повода — кроме поломки двигателя, а этого ему совершенно не хо хотелось.

— Ну что ж, — сказал он, — посмотрим, что мы с этим можем поделать… — Он отвел назад дроссель, заглушив двигатели. Неожиданно воцарилась тишина. Слышно было лишь посвистывание ветерка да легкие удары волн о корпус яхты.

Но потом Ньютоны уловили еще один звук… Он доносился глухо и неясно, словно бы откуда-то из ужасной дали, однако каждому было понятно, что это не что иное, как панический вой двух ужасно испуганных щенков.

Эмили немедленно приложила ухо к палубе.

— Они там, внизу! — воскликнула она. — Я теперь их лучше слышу!

Долли и Чубби тоже услышали неистовый скулеж своих братьев и подхватили его, испустив громкий протяжный вой.

Мистер Ньютон распахнул большой люк в палубе, позволяя дневному свету проникнуть в недра яхты. Это было глубокое темное пространство, заполненное механизмами, топливными баками и электрическими проводами. Оттуда пахло машинным маслом и керосином, а от двигателей поднимался сильный жар. Однако как только люк распахнулся, завывания щенков стали слышны намного лучше.

— Они там! — повторила Эмили. — Я же говорила вам, что они там! Папа, пожалуйста, достань их оттуда!

— Никому ничего не трогать! — предостерег мистер Ньютон, доставая из ящика с инструментами ручной фонарик. — Я немедленно спускаюсь вниз.