«Привет», — тявкнул Мо.

Мистер Ньютон, несколько ошеломленный, оглянулся на дверь. Оказывается, она открывалась внутрь, а он все это время пытался открыть ее наружу!

Стоял чудесный лунный вечер, тихий и прохладный. Вся семья уже поужинала и собиралась лечь спать.

Мистер Ньютон спустился в кормовую каюту и откинул от стены три койки. Они были похожи на полки в спальном вагоне, только располагались не в два яруса, а в три.

— Вы будете спать здесь, — объяснила детям миссис Ньютон. — А мы с папой расположимся в каюте на носу.

Несколько минут спустя свет на судне был погашен. Все улеглись по койкам и погрузились в сон под легкое покачивание яхты на спокойной воде.

Посреди ночи все разом изменилось. Буря налетела без предупреждения. Сперва наползли тучи, брызнул легкий дождь — а затем сверкнула ослепительно-белая молния и донесся раскат грома, похожий на взрыв!

Все проснулись одновременно. Эмили заплакала, щенки завыли, а яхта начала раскачиваться с боку на бок, когда неистовый ветер поднял на озере высокую волну.

Мистер и миссис Ньютон в мгновение ока оказались на ногах. Миссис Ньютон пыталась успокоить детей, а мистер Ньютон поднялся на палубу, чтобы убедиться, что ни яхте, ни его семье не угрожает никакая опасность.

Озеро сильно волновалось, с неба плотной завесой падал дождь. За пару секунд мистер Ньютон промок до костей. Гавань была защищена от шторма, бушевавшего на просторе озера, и мистер Ньютон с удовлетворением отметил, что непосредственная опасность им не грозит. Он снова спустился вниз и потянулся за полотенцем.

Однако пока Джордж Ньютон обозревал окрестности, все дети и собаки перебрались из кормовой каюты в носовую и забрались на его койку. При каждом ударе грома или вспышке молнии они подскакивали от страха.

— Папочка, — произнесла Эмили тоненьким испуганным голосом, — ведь все будет в порядке, правда? С нами ничего не случится?

— Совершенно ничего, доченька, — твердо ответил мистер Ньютон. — И совершенно не о чем беспокоиться.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Кстати, не пустите ли вы меня на мою собственную кровать?

— Освободите папе место, — приказала Элис Ньютон.

— Здесь больше нет места, папа, — отозвался Тэд.

— Быть может, стоит вытурить отсюда собак?

«У-у-у! — заявил Чайковский. — Это нечестно!»

Эмили, Райс и Тэд неохотно выдворили из постели щенков. Те не сопротивлялись, но висели в руках, словно набитые тряпками игрушки.

«Что ж, — философски заметил Мо, — я так и знал, что это слишком хорошо, чтобы длиться долго!»

Щенки улеглись возле кровати теплой мохнатой грудой и снова уснули.

Глава четырнадцатая

Утром трудно было поверить, что ночью над озером бушевала такая страшная гроза. Ярко светило солнце, небо было чистым и синим, и единственным следом шторма оставался резкий ветер, ерошащий гладь озера.

«День за днем» вышла из порта в начале десятого, разрезая носом пляшущие волны. Не прошло и получаса после начала плавания, как лицо Тэда приняло странное выражение.

— Знаете, — сказал он, — что то я нехорошо себя чувствую.

У Райс был точно такой же вид.

— И я тоже.

— О-ох, — вздохнула миссис Ньютон. — Наверное, вам лучше спуститься в каюту и прилечь.

— Ох, мама, я не могу, — ответила Райс. — Я не хочу спускаться вниз, мне нужен свежий воздух. Но яхту так качает… мне нехорошо.

Щенки внимательно прислушивались к этому разговору.

«Я, кажется, понимаю, что она хочет сказать, — тявкнул Чайковский. — Мне и самому как-то не по себе.»

«И мне тоже», — призналась Долли.

«И мне», — добавил Мо.

«А я чувствую себя замечательно, — отозвалась Чубби. — Так что если вы не будете обедать, то я съем ваши порции, и все будут довольны.»

Глаза Долли съехали к переносице.

«Ик, — произнесла она. — Меня тошнит при одной мысли о еде.»

«Не говори больше этого слова, — попросил Чайковский. — Я не хочу слышать ничего об обеде. Хорошо?»

Миссис Ньютон спустилась в рубку управления, чтобы поговорить с мужем.

— Джордж, кажется, у нас проблемы. Тэд и Райс… — Она внимательно посмотрела на мужа. Лицо у него было зеленовато-бледным, на лбу выступили капли пота.

— О нет! — воскликнула Элис. — И ты тоже!

Моряки всегда полагают, что они никогда и ни за что не должны страдать морской болезнью. Для них это несмываемый позор.

— Со мной все в порядке! — возразил мистер Ньютон.

— Нет, не в порядке! Ты зеленый, как лягушка! И весь взмок, как мышь!

— Тут просто жарко, — не сдавался мистер Ньютон.

— Нет, не жарко, — не согласилась миссис Ньютон. — У тебя морская болезнь.

— О-ох.

— Что ж, если ты не страдаешь морской болезнью, то тогда я, пожалуй, пойду на кухню…

— На камбуз, — поправил мистер Ньютон.

— Камбуз, кухня — все равно. Я пойду туда и приготовлю чудесную яичницу с горячим соусом и обжаренный в жире сосиски. А еще я принесу тебе свежих устриц и тарелку отварных почек. Я-то знаю, как ты любишь поесть. Помнишь, сколько гамбургеров ты слопал за последние дни?

Мистер Ньютон больше не был зеленым. Он был серым.

— Возьми штурвал, — прохрипел он.

— Взять штурвал? — переспросила Элис. — Куда его взять?

— Управляй, — просипел Джордж. — Возьми штурвал и управляй яхтой.

Миссис Ньютон уселась в капитанское кресло и взялась за штурвал обеими руками. Прямо перед ней был радарный экран, компас и целая куча приборов, в которых она ничегошеньки не понимала. Впрочем, не совсем — был один, относительно которого сомнений не возникало. Возле него было написано: «Сирена».

— Думаю, все будет в порядке, если я ни на что не налечу, — вслух высказалась Элис. — И не утоплю яхту.

Остальное семейство Ньютонов, сгрудившееся на палубе, отнюдь не наслаждалось прелестями плавания. Только Чубби и Эмили, судя по всему, счастливо избежали морской болезни. Они не испытывали ни малейшего признака тошноты.

— На что это похоже? — допрашивала Эмили Тэда. — У тебя болит голова?

— О-о-ох, — простонал Тэд.

— Это означает «да» или «нет»?

— О-о-о-ох! — промычал Тэд.

— У тебя желудок к горлу подкатывает?

— Эмили, не надо, пожалуйста, — несчастным голосом промолвил мальчик.

— Наверное, тебя вот-вот стошнит?

Тэд с трудом поднялся на ноги.

— Я пойду в каюту, прилягу. Если услышите, что кто-то внизу блюет, так это буду я.

— Не говори об этом! — выдавила Райс.

— Извини, — отозвался Тэд. — Пойду лягу.

— Я бы тоже хотела прилечь, — простонала Райс. — Но там, внизу, мне дышать будет нечем. Я точно знаю.

Это сильно заинтересовало Эмили.

— Правда? Тебе так плохо, да? Скажи мне, Райс, а на что это похоже?

— Эмили, прошу тебя… — взмолилась Райс. — Оставь меня в покое, Эмили. Дай мне спокойно умереть.

В этот момент из рулевой рубки вывалился мистер Ньютон. Эмили во все глаза уставилась на него.

— Папа! Если ты здесь, то кто же ведет яхту?

— Мама, — прохрипел мистер Ньютон.

— Ух ты! — воскликнула Эмили. — Я пойду посмотрю на это! Идем, Чубби. — Девочки и щенок поскакали вверх по трапу.

Миссис Ньютон уже успела несколько успокоиться. Она сидела в кресле, держалась за штурвал, обозревала горизонт и негромко напевала себе под нос.

— Мамочка! — выпалила Эмили. — Ты теперь капитан! А им всем там плохо! Даже Мо, Чайковскому и Долли!

— Ну что мы можем с этим поделать, Эмили? — вздохнула миссис Ньютон. — Мы уж точно ничем не можем им помочь.

Эмили энергично кивнула.

— Я знаю. Они там все уже блевать готовы.

— Блевать? Откуда ты знаешь такие слова?

— От Тэда.

— Ну что ж, — покачала головой миссис Ньютон, — скажи ему, чтобы он больше так не выражался… Знаешь, нам нужно как можно скорее причалить к суше, чтобы им полегчало.