− Нет! Мы не хотим пажей, мы хотим настоящих гномов! − принцесса капризно выпятила губки.

− И где мы их возьмём? − негодующе спросил министр внутренних дел.

− Где хотите! Но это должны быть настоящие карлики, иначе мы отменим маскарад! − заявила она.

Министр Томас Лен закатил глаза с выражением "Я знал, я знал, что так и будет!".

− Что Вы как ребёнок, Ваше Величество! Вы хоть понимаете, что говорите? Потребуется не один день, чтобы найти и доставить во дворец столько низкорослых людей.

− За свою жизнь мне довелось видеть всего двух или трёх карликов, и то в цирке, − поддакнул церемониймейстер.

Придворные осуждающе качали головами.

− Один лилипут есть у принца Лотара, − вдруг вспомнила модистка.

Ева-Мария насупилась и повернулась назад.

− Волк, идите сюда, для Вас имеется поручение.

Капитан стражи протолкался к королеве.

− Слушаю, Ваше Величество.

− Вы должны пойти к принцу и одолжить у него шута.

− А если он откажет?

− Он не посмеет! − демуазель топнула ногой. − Наше желание − закон! Если понадобится, заберите его силой, ведь этот шут, в конце концов, подарен нам!

− Но ведь это человек, а не вещь, − робко заикнулся министр образования.

− Нет никакой разницы! − взвизгнула принцесса. − Или сюда приведут коротышку, или семь человек из этой комнаты укоротятся искусственно, посредством топора и плахи!

Она подхватила юбки и выпорхнула за дверь, а капитан стражи с неохотой направился в гебетские покои.

Принц Лотар возлежал на диване и лениво наблюдал за тем, как блондинка наряжается к маскараду.

− Mach einen tiefen Ausschnitt, − советовал он. − Dann kann ich keine Maske tragen.53

− Du solltest doch sowieso deine zerkratzte Visage verschleiern. Hey, was soll das, wer ist er?54

Юноша окинул Антония Волка пренебрежительным взглядом.

− Ein Wolf, treu wie ein Hund,55 − с усмешкой произнёс он. − Эй ты, чего надо?

− Я прибыл от имени Её Величества изъять у Вас шута, − хмуро ответил начальник стражи.

− Что-что? − переспросил принц.

Его подруга хмыкнула и вновь повернулась к зеркалу. Волк начал краснеть и попытался выразить свою мысль в более дипломатичной форме:

− Её Величество готовится к маскараду и хочет, чтоб карлик присоединился к королевской свите.

− Jakobi, bring mir meine Stiefel mal her!56 − крикнул Лотар.

− Schrei nicht so, er wird im Schrank gesperrt,57 − женщина подошла к стенному шкафу и рывком раскрыла дверцу. Внутри на крючке болтался связанный карлик, рот которого был плотно заткнут колпаком.

− Итак, что я буду за это иметь? − наглый голос принца вернул Волка к реальности.

− Никакого торга. Я заберу его по приказу королевы.

− Передай Еве-Марии, пусть идёт сюда и молит меня своим нежным ротиком − тогда, быть может, получит что хочет.

Рука Антония Волка упала на рукоять меча: судя по его насупленному виду, он вознамерился прорубить себе путь к шкафу. Блондинка сдёрнула шута с крюка и швырнула мужчине, как тряпку.

− Катись, − произнесла она с жутким акцентом, обращаясь непонятно к кому.

Лотар ухмыльнулся.

− Was sind das denn für schöne Gesten? Das war mein Lieblings Narr.58

− Laß ihr doch den Spaß!59 − отрезала блондинка: она была взбешена фантазиями про чей-то, видите ли, ротик.

− Nächstes Mal bitte halt dich da raus, Susanna.60

− Nächstes Mal benimm dich wie ein Prinz, nicht wie ein rotznäsiger Bengel!61

Капитан стражи поспешил забрать карлика и исчезнуть. За его спиной разгоралась семейная ссора.

На Ахернар опустилось покрывало ночи, но сад возле дворца был ярко освещён. Среди красиво подстриженных кустов и клумб, на большой лужайке возле озера был накрыт длинный стол-буфет. Мерцание свечей наполняло воздух тёплым, волшебным туманом; шелест фонтанов сливался с негромкой музыкой, которую исполнял сидящий в подсвеченной ротонде оркестр. Вдоль дорожек, убегавших ко дворцу и в глубины сада, светились фонари, а сам дворец, тоже подсвеченный золотым светом, сказочно и молчаливо возвышался над деревьями. По лужайке перед дворцом расхаживали дамы и мужчины в масках. Все были в причудливых костюмах, тут и там слышался весёлый смех женщин.

Всё новые и новые персоны появлялись из дворца. По дорожке вдоль озера важно расхаживали двое мужчин, один из них был в костюме белого павлина, а другой одет волшебником с длинной фальшивой бородой. Они вежливо раскланялись с Калиостро и невысокой спутницей графа, в чём-то тихо убеждавшей его. Неподалёку весёлый Робин Гуд флиртовал с Королевой Роз − девушкой в пышном алом платье с приколотой к декольте белой розой. Очаровательные стайки лебедей порхали вокруг стола, нападая на пирожное и фрукты. Немало было и Эсмеральд, с ревностью поедавших друг друга глазами. Была даже одна Флёр де Лис, скромно сидевшая на скамье и слушавшая болтовню Аполлона. Высокая гибкая Вампирша с чёрными волосами и напудренным белым лицом, на котором выделялись ярко накрашенные губы, выглядела наиболее зловещим персонажем. Она была в облегающем чёрном платье с разрезами по бокам, из которых выглядывали стройные белые ноги в длинных кожаных сапогах. Тем, кто пробовал с ней заигрывать, Вампирша улыбалась, демонстрируя окровавленные клыки и поигрывая плёткой − ухажёров тут же сдувало как ветром. По поляне с несчастным видом слонялся Пьеро, который лепетал грустные стишки о Мальвине и быстро забывал о ней в присутствии хорошеньких слушательниц. Бродя тут и там, он очутился возле Робин Гуда и Королевы Роз, тотчас пал на одно колено, простёр к ней нелепые длинные рукава и прочитал:

− О осиянное созданье!

Ты так чудесно хороша −

Ещё не ведала лобзаний

Твоя невинная душа.

Богини милое подобье −

И уронив своё перо,

У ног твоих сражён любовью

Несчастный маленький Пьеро.

− Как мило! − захлопала в ладоши девушка. − Это лучший Пьеро из тех, кого я видела. Вы достойны награды, − она отколола розу и бросила ему.

Пьеро с достоинством поклонился, приняв подарок и осыпав его поцелуями.

− Ах, если бы эта роза была Вашим сердцем, сударыня, − нежнейшим голосом проблеял он.

− Что же Вы наделали, сеньорита! − усмехнулся Робин Гуд. − Теперь он перестанет страдать и возгордится.

− Мне неприятны чужие муки, сударь, − девушка кокетливо склонила голову.

− Пьеро должен быть несчастным по роли, а Вы его обласкали.

− Нельзя быть таким бессердечным, милорд!

− Я не жесток, а просто мечтаю оказаться на его месте.

− То есть Вы хотите мучений для себя?

− Нет, всего лишь маленькой благосклонности, которой Вы одарили этого повесу.

− Однако Пьеро получил её вполне заслуженно, − возразила она.

− Он нагло украл её у меня, − ответил Робин Гуд, опускаясь на одно колено и галантно целуя Королеве Роз руку. Оставив их флиртовать, Пьеро поплёлся к столу. Народу там было немного: гости не задерживались возле кушаний, предпочитая гулять по саду, лишь в конце стола на мягких табуретах сидела странная пара: мужчина в чёрном домино, плаще и маске с клювом, и изящная дама в костюме летучей мыши из мягкого чёрного бархата и шкурок.

− Госпожа, перед Вами несчастный Пьеро,

Не гоните меня Вашим взором строгим −

О любви говорил я немногим, − начал паяц.

− Вы нас обманываете, милейший, − без улыбки произнёс Маска-с-Клювом.

− Почему Вы так решили, милостивый государь? − Пьеро был ошеломлён и обижен.

− Я насчитал семнадцать девушек, к которым Вы обращались за сочувствием, − ответил собеседник. Летучая Мышь вульгарно усмехнулась, что оскорбило поэта до глубины души.

− Да, здесь много прекрасных лиц, но мало прекрасных сердец. Ни одна из них не нашла слов утешения для бедного поэта! − патетически воскликнул он.

− Может быть, его утешат деньги, раз он беден? Сколько Вам нужно для счастья? − с иронией спросила Мышь и достала кошелёк. Пьеро остолбенел: было видно, что под белым гримом на его щеках проступает яркая краска.