И исцелила змею ими другая змея).[527]
Трижды потер ими грудь и трижды сказал он заклятье,
И над землей Ипполит голову поднял, ожив.
755 В роще, Диктинною скрыт, он под сенью густою деревьев
И в Арицийском потом озере Вирбием стал.
Но и Климен и Клото недовольны: она — новой пряжей,
Он — что унижена так вся его царская власть.
Этим примером смущен Юпитер и молнию мечет
760 Прямо в того, кто сверх мер высит свое врачевство.
Феб, не ропщи на отца! Он сраженного делает богом —
Из-за тебя он на то, что запрещает, идет.
Я не хотел бы, чтоб ты, хоть торопишься, Цезарь, к победе,
Против вещаний теперь двинулся в новый поход.
765 Пусть и Фламиний тебе, и брега Тразимена[528] напомнят,
Что через птиц подают боги благие совет.
Если ты спросишь, когда привело безрассудство к несчастью,
Точно ответить могу: за десять дней до календ.
Далее — радостный день: победил Масинисса Сифакса,
770 Смерть нашел Гасдрубал от своего же меча.
Время уходит, и мы молчаливо с годами стареем,
Дни убегают, и нам их невозможно сдержать:
Вот подоспел уж и день торжества Могучей Фортуны!
Через неделю уже кончится месяц июнь.
775 Радостно празднуйте день Могучей богини, квириты:
Тибр омывает ей храм, древний подарок царя.[529]
Или пешком, или в быстром челне спешите, не медля,
И во хмелю, не стыдясь, к ночи вернитесь домой.
Пусть ваши лодки в цветах несут собутыльников юных,
780 Вдоволь напейтесь вина прямо на стрежне реки!
Чтит богиню народ: из народа был храма строитель,
Встав, говорят, из низов, принял он царскую власть.
Это и праздник рабов: здесь Туллием, сыном рабыни,
Храм возведен божеству непостоянному был.
785 От подгородного храма домой возвращаясь, подвыпив
И обращаясь к звездам, некто такое сказал:
«Пояс твой, Орион, и сегодня и, может быть, завтра
Будет незрим, но потом я уж увижу его».
А кабы не был он пьян, он добавил бы к этому вот что:
790 «Это случится как раз в солнцестояния день».
Утром этого дня получили святилище Лары
Там, где умелой рукой множество вьется венков.
Остановителю храм в эту самую пору основан:[530]
Пред Палатинским холмом Ромул поставил его.
795 Столько же в месяце дней, сколько числится Парок, осталось,
Как освятился твой храм, в конной одежде Квирин.
День рожденья июльских календ приходится завтра:
О, Пиэриды, прошу, вы завершите мой труд.
Молвите, кто сочетал, Пиэриды, вас с тем, кому в храме,
800 Хоть неохотно, но все ж мачеха руку дала?[531]
Клио ответила мне: «Именитого храм ты Филиппа
Видишь, от коего род Марция славный вела,
Марция имя свое получила от Анка честного,
А красотою она славному роду равна.
805 (Так же прекрасна она и ликом своим, и душою,
Родом своим, красотой и прирожденным умом.)
Ты не подумай, что нам не пристало хвалить ее внешность:
Мы и великих богинь славим за их красоту.
Цезаря тетка была потом женою Филиппа,
810 О госпожа, о жена, дома святого краса!»
Так пела Клио, и ей подпевали ученые сестры,
И благосклонно Алкид с ними на лире бряцал.
СКОРБНЫЕ ЭЛЕГИИ
Книга первая
Элегия I
Так, без хозяина к путь отправляешься, малый мой свиток,
В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.
Но нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.
Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.
5 Красным тебя покрывать не надо вакцинии соком,[532]
Скорбным дням не под стать яркий багрянец ее.
Минием пусть не блестит твой титул и кедром — страницы,
Пусть и на черном челе белых не будет рожков.
Пусть подобный убор украшает счастливые книги,
10 Должен ты помнить всегда о злополучье моем.
Пусть по обрезам тебя не гладит хрупкая пемза,
В люди косматым явись, с долго небритой щекой.
Пятен своих не стыдись, пусть каждый, кто их увидит,
15 В них угадает следы мной проливаемых слез.
В путь же! Иди, передай местам счастливым привет мой —
Ныне таким лишь путем их я достигнуть могу.
Ежели кто-нибудь там, в многолюдье меня не забывший,
Спросит, как я живу, чем занимаюсь вдали,
Ты говори, что я жив, но «жив и здоров» не ответствуй.
20 Впрочем, и то, что я жив, — богом ниспосланный дар.
Если же станут еще расспрашивать, будь осторожен,
Их любопытству в ответ лишнего им не скажи, —
Тотчас припомнит и вновь перечтет мои книги читатель,
И всенародной молвой буду я предан суду.
25 Будут тебя оскорблять — но ты не посмей защищаться:
Тяжба любая, поверь, дело ухудшит мое.
Встретится ль там и такой, кто моим опечален изгнаньем,
Пусть со слезами прочтет он эти песни мои,
И пожелает без слов, таясь, — не услышал бы недруг, —
30 Чтоб наказанье мое Цезарь, смягчась, облегчил.
Кто бы он ни был, молю, — того да минуют несчастья,
Кто к несчастьям моим милость богов призовет.
Да совершится, что он пожелал, да гнев свой умерит
Цезарь и мне умереть в доме позволит родном!
35 Выполнишь ты мой наказ, но все-таки жди осужденья:
Скажет молва, что в тебе прежнего гения нет.
Должен и дело судья, и его обстоятельства вызнать,
Если же вызнано все — суд безопасен тебе.
Песни являются в мир, лишь из ясной души изливаясь,
40 Я же внезапной бедой раз навсегда омрачен.
Песням нужен покой, и досуг одинокий поэту, —
Я же страдаю от бурь, моря и злобной зимы.
С песнями страх несовместен, меж тем в моем злополучье
Чудится мне, что ни миг, к горлу приставленный меч.
45 Пусть же труду моему подивится судья беспристрастный,
Строки, какие ни есть, пусть благосклонно прочтет.
Хоть Меонида возьми и пошли ему столькие беды, —
И у него самого дар оскудел бы от бед.
В путь, мой свиток, ступай и к молве пребывай равнодушен,
50 Если ж читателю ты не угодишь, не стыдись.
Ныне фортуна моя не настолько ко мне благосклонна,
Чтобы рассчитывать мог ты на людскую хвалу.