Мне ваш край опостыл, вас же я, право, люблю.

25   Сколько ни разбирай мои многотрудные песни,

        В них не найдешь строки с жалобой на горожан!

        Жалуюсь на холода, на то, что набегов должны мы

        Ждать отовсюду, что враг вечно в ворота стучит.

        Ваши места, не людей справедливым стихом осудил я —

30   Вы же и сами подчас землю браните свою.

        Вот же посмел тот пахарь-старик стихами поведать,[622]

        Что навлекла на себя ненависть Аскра не зря.

        А ведь поэт говорил о стране, что его породила,

        Аскра ж не стала в ответ гневом поэта казнить.

35   Родину кто сильнее любил, чем Улисс? А не он ли

        Скудость родной земли в повести запечатлел?

        Едким словом меж тем не край — авзонийские нравы

        Скепсий клеймил и Рим требовал гневно к суду.[623]

        Ярый этот навет народ пропустил равнодушно,

40   Не повредил истцу неугомонный язык,

        А на меня навлекли всенародный гнев кривотолки,

        Новою наши стихи отяготили виной.

        Столько бы счастья мне, насколько чист я душою!

        Я никого никогда словом одним не задел.

45   Впрочем, будь я и впрямь черней иллирийского дегтя,

        Преданных мне друзей кстати ли было б хулить?

        В горькой моей судьбе вы меня обласкали, томиты,

        Видно, у вас в крови эллинская доброта.

        Даже родной Сульмон, родное племя пелигнов,

50   Не проявили б ко мне столько участья в беде.

        Мне недавно у вас оказана честь, на какую

        Благополучный гость вряд ли б рассчитывать мог.

        Сняты налоги с меня! Кроме тех, кого по закону

        Не облагают у вас, этим я взыскан один.

55   Сам не искал я, но в знак всенародного благоволенья

        Мне на седые виски вы возложили венок.

        Знайте: как Делос был гонимой угоден Латоне,

        Остров единственный тот, давший скиталице сень, —

        Так Томида для нас дорога: в далеком изгнанье

60   Нам неизменно была доброй хозяйкой она.

        Только бы дали ей небожители мирную долю,

        Перенесли бы к теплу с этой оси ледяной.

Книга первая

I

1

Важным стихом — гексаметром, состоящим из шести стоп дактиля. …похитил стопу — то есть превратил каждую вторую строку в пятистопный пентаметр, а произведения Овидия — в элегию, размером которой был элегический дистих — чередование гексаметра с пентаметром.

2

Аония — область в Греции, где находилась гора Геликон — обиталище Муз.

II

3

Голуби были посвящены Венере. Отчим — очевидно, Марс, возлюбленный Венеры.

4

В триумфе за колесницей победителя вели, по обычаю, пленных.

5

Цезарь — Октавиан Август, принадлежавший к дому Юлиев, выводивших свой род от Энея и его матери Венеры.

V

6

Лаида — имя двух знаменитых гетер (IV в. до н. э.).

VI

7

Денница — утренняя звезда, Венера.

VII

8

Аянт в безумии перебил стадо, которое он принял за ненавистных ему ахейских вождей.

9

Менал — горная цепь в Аркадии.

10

Схенеева дочь — мифическая охотница Аталанта. Критянка — Ариадна.

11

Диомед ранил в одном из сражений под Троей Венеру.

IX

12

Рес — фракийский царь, союзник троянцев; Диомед и Одиссей напали ночью врасплох на его лагерь, убили его и захватили его коней.

13

Марс и его возлюбленная Венера попались в сети, расставленные на их ложе Вулканом (см. «Одиссея», VIII, 266–366).

X

14

Увезенная вдаль — Елена. Эврот — река в Спарте.

15

Амимона — одна из Данаид, возлюбленная Нептуна, который создал для нее в безводной Арголиде источник, названный ее именем.

16

Жрица — Тарпея, весталка, предательски открывшая врагам-сабинянам ворота Капитолия. Сабиняне, подкупившие Тарпею золотыми запястьями, ворвавшись в крепость, забросали предательницу щитами.

17

Сын — Алкмеон; он убил свою мать Эрифилу, мстя за отца, которого та послала на войну, подкупленная золотым ожерельем, хотя и знала, что ему суждено погибнуть.

XIII

18

Светловолосая — Аврора, престарелый муж — Тифон, которому полюбившая его богиня дала бессмертие, но забыла дать вечную юность.

19

Сын — Мемнон, царь эфиопов.

20

Кефал — муж афинской царевны Прокриды, похищенный полюбившей его Авророй.

21

Юноша — Эндимион, возлюбленный Селены-луны, которого она погрузила в вечный сон.

22

…слил две ночи в одну… — Юпитер, зачиная с Алкменой Геркулеса, запретил солнцу всходить.

XIV

23

…гемонийской струе… — Гемония — Фессалия, прославившаяся в древности своими колдуньями.

XV

24

Овидий перечисляет наиболее прославленных греческих и римских поэтов: меонийский певец — Гомер (Меония здесь — Малоазиатская Греция); аскреец — Гесиод, уроженец беотийского города Аскра; Баттов сын — Каллимах; Арат (III в. до н. э.) — греческий поэт и ученый, автор астрономической поэмы «Небесные явления»; Акций (II–I вв. до н. э.) — римский драматург, чье творчество считалось высшим достижением римской трагедии; Энний (III–II в. до н. э.) — римский поэт и драматург, автор эпической поэмы «Анналы» — стихотворной истории Рима со дня его основания; Варрон (I в. до н. э.) — римский поэт, перевел «Аргонавтику» Аполлония Родосского — поэму о походе Ясона (Эсонида — сына Эсона) на первом в мире корабле Арго за золотым руном; Титир, земные плоды и Энеевы брани — намек на три произведения Вергилия: «Буколики», герой первой из которых — Титир, «Георгики» — поэму о земледелии, и «Энеиду»; Тибулл, Галл — см. предисловие.