— Я Магрери Холдер, мисс. — Она сделала книксен, и я ответила тем же.

— Весьма рада знакомству, — сказала, радуясь тому, что в магазине пусто.

— Мне очень приятно, что вы зашли в мою скромную лавку готового платья.

Она почти засветилась, когда я, шагнув в сторону, принялась нахваливать шелковый наряд, висевший на манекене. Он и вправду был неплох. Особенно если сравнить с остальными платьями.

— Давно хотела побывать в городе, — призналась я. — И вот сегодня вырвалась. Лорд Дерри не хотел меня отпускать...

Пусть думают, что жених от меня без ума. Впрочем, это почти правда. Я начала ему нравиться. Иначе не поцеловал бы. Да еще и так.

Щеки обдало горячей волной, стоило вспомнить наш поцелуй. И я отодвинулась от облюбованного платья, решив обойти всю лавку. Миссис Холдер следовала за мной. Так что пришлось применить красноречие и похвалить еще несколько из ее работ. В итоге я даже решила, что куплю себе две шляпки. Одну из бархата с пером, а вторую, соломенную, для теплой погоды. Мне она, конечно, не пригодится, оставлю в имении для Норы. Пусть будет ей подарок.

При мысли о том, какой будет реакция мисс Вандерберг на подобную шляпку, я, не удержавшись, улыбнулась. Но пора задавать вопросы. Лео там скоро окоченеет на улице. Да и я почти готова зевать. И тут сама миссис Холдер помогла мне, начав беседу.

— Как вам показался наш город, мисс Вандерберг? — В ее голосе было столько почтительности, что я сразу поняла — статус невесты лорда Дерри поднимает меня в глазах местного общества. — Вы, наверное, привыкли к более шумным городам и более изысканному обществу?

Магрери явно напрашивалась на комплимент. И я не заставила себя ждать. Несколько минут мы разговаривали ни о чем. Я старательно наводила ее на интересующую меня тему, и вот, наконец, получилось.

— О, мы все так были рады, когда узнали, что лорд Дерри женится, — улыбнулась хозяйка лавки. К этому времени мы плавно перешли к прилавку, и она начала упаковывать выбранные шляпки, шурша папиросной бумагой. — Все в городе надеются, что лорд Эдриан переедет в Стормхилл. Все же без руки хозяина и городу тяжело. А управляющий... Сами знаете, мисс, как они относятся к чужому имуществу.

Я закивала, соглашаясь.

— Знаете ли, лорд Дерри такой благородный джентльмен. Но так долго тянул со свадьбой. А ведь чем раньше появится наследник, тем лучше для рода. Особенно, учитывая тот факт, что милорд последний носитель фамилии.

Я сделала вид, что не удивлена. Но для себя отметила эту новость. Получается, у Дерри нет родственников? Или есть, но не мужского пола?

Хозяйка закрепила бумагу на первой покупке, и коробка с выбранной мной шляпкой превратилась в нечто розовое и неприглядное. В тот момент, когда она взялась за второй головной убор, колокольчик призывно зазвенел, и дверь открылась, впуская вместе с морозным воздухом двух почтенных дам.

Я оглянулась, обрадовавшись тому, что одна из них оказалась знакомой. Она была на приеме, и я даже помнила ее фамилию и супруга — почтенного и немного скрюченного господина.

Дамы застыли, увидев меня. Переглянулись, а затем миссис Хеймбридж расплылась в широкой улыбке.

— Мисс Вандерберг! — Она первой подошла ко мне. — Вы! У нас в городке, да еще и в нашей лавке. — Быстрый взгляд на прилавок, и женщина добавила: — Удивительно.

Я никак не прокомментировала свои покупки, но кивнула, с улыбкой приветствуя старшую даму и ее подругу, с которой пока знакома не была. Впрочем, эту оплошность быстро исправили, представив нас друг другу.

— Милли, я тебе рассказывала о приеме в Стормхилле, — затараторила миссис Хеймбридж. — Вот и будущая хозяйка имения.

— О! — Милли издала восхищенный возглас. — Вы такая милая девушка, мисс Вандерберг! Я рада, что познакомилась с вами.

— Взаимно! — кивнула я, улыбаясь.

— Наконец-то лорд Дерри женится! — Лидия Хеймбридж довольно сложила руки на груди. Обилие товаров в лавке ее явно не интересовало. Из чего я сделала вывод, что дамы зашли просто поболтать.

— Давно пора! — согласилась Милли. — Особенно учитывая особенности нашего дорогого лорда Эдриана! Вы же слышали слухи, мисс Вандерберг? Хотя о чем это я. Раз вы здесь и помолвлены с хозяином Стормхилла, значит, знаете и не верите. И я считаю, что это правильно. Глупости какие! И главное, не понятно, откуда все взялось.

А вот это меня заинтриговало. Но я старательно сделала вид, что в курсе тех сплетен, о которых помянула старая дама. А сама едва не подпрыгнула от нетерпения, ожидая, что же она еще расскажет.

Судя по оживленному виду трех дам, поговорить они любили. И не ошибусь сильно, если сочту их сплетницами. Но сейчас подобное было только на руку.

— Знаете, слышала, — кивнула я. — Но не верю.

— И правильно! — закивала Лидия.

— А вот ваша будущая свекровь иного мнения, — заметила миссис Холдер, закончив упаковывать вторую шляпку. — Мы-то знаем, почему она не появляется в Стормхилле!

— Она приехала, — порадовала я хозяйку магазина.

— Да! — подтвердила Лидия, которая имела радость видеть леди Дерри на приеме.

— Удивительно! Помню, она говорила, что ноги ее не будет в наших краях, когда уезжала в последний раз, — хмыкнула Магрери.

— Думаю, она изменила свое мнение.

— Это все просто потому, что на самом деле ничего нет! Мой отец, уже почивший, говорил, что слухи распустила та, другая, которая очень хотела стать частью семьи лорда Дерри, еще прадеда нашего милорда Эдриана. — Милли важно сложила руки на груди.

— А я такого не слышала! — Я сделала заинтересованное лицо. — Расскажите. Жуть как люблю подобные истории!

— Конечно, не слышали! Кто же вам расскажет! — гордо вскинула голову старая дама. Ее глаза таинственно сверкнули, а сама она будто преисполнилась важности.

— В Стормхилле об этом все молчат. Даже старые слуги, те, кто знает. А лорд Дерри, полагаю, или не верит, или просто не в курсе.

— Мужчины слухам не верят, — закивала Лидия. — Они выше этого.

Кажется, дамы обрадовались тому, что нашли свободные уши, и миссис Гардинер таинственно зашептала:

— До того, как прежний лорд Дерри женился на леди Элисе, у него была совсем другая невеста. Вы же слышали эту печальную историю?

Я застыла, но проговорила тихое «Да», и дама продолжила:

— Она даже вышла замуж за лорда Дерри. Говорят, свадьба состоялась в скромном храме, без свидетелей. А еще говорят, что на следующее утро юная жена лорда умерла. И никто не мог понять, что произошло. Ведь накануне девица была здорова...

В груди сжалось сердце, а в горле образовался неприятный ком.

«Черт!» — подумала я отчаянно.

— Да-да! Но никто точно не знает, была ли на самом деле эта несчастная, и был ли заключен союз. На кладбище и в родовом склепе Дерри нет ее могилы. Спустя год лорд Дерри снова женился, уже на мисс Эллисе, и в положенный срок родился лорд Эдриан. Так что, это все, скорее всего, выдумки.

— Говорят, старший лорд Дерри любил ту несчастную. И очень горевал, когда ее не стало. Но и еще была одна невеста, которая умерла после заключения союза…

— Но это все слухи, — заметила осторожно хозяйка лавки. Она втиснулась между болтушками и посмотрела на меня внимательным взглядом. — Вы же не верите в подобные глупости, мисс Вандерберг?

— Конечно нет, — солгала я.

— Все! — повысила голос на подруг миссис Холдер. — Прекратите пугать мисс Вандерберг. До свадьбы осталась всего неделя, а вы тут ее баснями кормите и ужасы всякие рассказываете!

Дамы переглянулись и виновато заулыбались.

— Действительно, — согласилась Лидия, — что это мы.

— Простите нас, мисс Вандерберг, — поддакнула ей Милли. — Что это мы.

— Отсутствие новых лиц и общения, — почти весело улыбнулась Лидия.

— Надеюсь, мы не смутили вас. — Хозяйка магазина была более сдержанна, чем ее знакомые.

А я пожалела о том, что она так не вовремя вмешалась. Но момент был упущен. Да и на улице меня ждал Лео. Боюсь, бедный маг уже превратился в ледяную статую.