Лекси хотела что-то сказать, но Грант притянул ее к стволу ближайшего дерева и усадил на толстые, узловатые корни, выступавшие из земли. Тим последовал за ними. Грант приложил руки к губам, призывая детей хранить молчание, и медленно привстал, выглядывая из-за дерева.
Внизу темнела дорога, ветки высоких деревьев качались под ветром, и лунный свет, просачиваясь вниз, оставлял на земле причудливый пятнистый узор. Эд Реджис исчез. Грант не сразу разглядел его. Журналист прижался к стволу могучего дерева. Он не шевелился.
В лесу по-прежнему царило безмолвие.
Лекси нетерпеливо дернула Гранта за рубашку: ей хотелось узнать, что происходит. Затем совсем близко они услышали негромкое фырканье, почти такое же тихое, как шум ветра. Лекси тоже это услышала и моментально перестала сопротивляться.
Странный звук, напоминающий вздох, раздался еще раз. Грант подумал, что так могла бы дышать лошадь.
Грант посмотрел на Реджиса и увидел лунные тени, плясавшие на стволе дерева. А потом Грант заметил еще одну тень, которая возвышалась над остальными, однако не двигалась. Сильная, изогнутая шея, квадратная голова…
Снова послышался вздох.
Тим осторожно наклонился вперед: ему хотелось посмотреть, что это. Лекси последовала его примеру.
Они услышали треск ломающейся ветки, и на тропинку ступил тиранозавр. Это был подросток высотой два с половиной метра, он двигался немного неуклюже, как обычно двигаются молодые животные, и напоминал повадками щенка. Юный тиранозавр пошел по тропинке; сделав шаг, он останавливался и принюхивался, прежде чем двинуться дальше. Он прошел мимо дерева, за которым прятался Реджис, и, судя по всему, не заметил журналиста. Реджис слегка расслабился. Повернув голову, он пытался разглядеть тиранозавра из своего укрытия.
Но тиранозавра не было видно. Реджис начал понемногу успокаиваться и перестал вжиматься в ствол. Но в джунглях по-прежнему было тихо. Реджис постоял, прячась за стволом, еще полминуты. Затем лесные обитатели начали понемногу подавать голос: осторожно заквакала древесная лягушка, запели цикады – сперва одна, а за ней целый хор. Реджис отошел от дерева и повел плечами, как бы стряхивая напряжение. Выйдя на середину дороги, он поглядел туда, где скрылся тиранозавр.
Зверь атаковал его слева.
Подросток зарычал и, наклонив голову, сбил Реджиса с ног. Реджис закричал и попытался встать, но тиранозавр снова налетел на него и, очевидно, приплюснул своей задней лапой, потому что Реджис уже не пробовал встать, а лишь орал на динозавра, сидя на тропинке, и махал руками, словно это могло напугать зверя. Юный динозавр, похоже, был озадачен поведением своей крошечной жертвы и звуками, которые она издавала. Зверь наклонил голову и с любопытством принюхивался, а Реджис заколотил кулаками по его морде.
– Убирайся! Назад! Убирайся! Пошел прочь! Реджис кричал во все горло, и динозавр попятился, давая Реджису возможность встать на ноги.
– Да-да! Ты меня слышал?! Пошел прочь! Убирайся! – кричал Реджис, отходя от динозавра. Подросток с любопытством глядел на странное, крикливое маленькое животное, но когда Реджис отошел от него на несколько шагов, прыжком подскочил к журналисту и снова сбил его с ног.
«Он с ним играет», – подумал Грант.
– Эй! – заорал, падая, Реджис, но тиранозавр не набросился на него, а дал ему встать на ноги. Реджис вскочил и снова отступил на несколько шагов от своего преследователя.
– Ты, глупое животное! Назад! Назад! Ты меня слышишь?! Назад! – вопил Эд, словно укротитель львов.
Подросток зарычал, однако от нападения воздержался, и Реджис бочком-бочком подбирался к деревьям и высоким кустам, которые росли справа. Еще несколько шагов – и можно будет спрятаться…
– Назад! Слышишь, ты?! Назад! – воскликнул Реджис, и вдруг в самый последний момент тиранозавр бросился на него и повалил на спину.
– Прекрати! – взвизгнул Реджис, но подросток наклонил голову, и Реджис страшно закричал.
Слов уже не было, был только пронзительный крик… Внезапно крик оборвался, животное подняло голову, и Грант увидел в его зубах куски мяса.
– О нет! – тихо прошептала Лекси.
Стоявший рядом с ней Тим отвернулся: его вывернуло наизнанку. Очки ночного видения соскользнули со лба и с металлическим звяканьем упали на землю.
Подросток поднял голову и посмотрел на вершину холма.
Тим поднял очки, а Грант схватил детей за руки, и все трое кинулись наутек.
Контрольный пост
Компи неслись со всех ног по ночной дороге. «Джип» Хардинга ехал за ними на небольшом расстоянии. Элли указала на что-то вдалеке.
– Это свет, что ли?
– Может быть, – согласился Хардинг. – Похоже на фары.
Внезапно рация зажужжала и затрещала. Послышался голос Арнольда:
– Вы здесь?
– Ага, вот он! – воскликнул Хардинг. – Наконец-то!
Он нажал кнопочку:
– Да, Джон, мы здесь. Мы около реки, едем за компи. Это очень интересно. Снова треск. А затем…
– …на ваша машина…
– Что он сказал? – не понял Дженнаро.
– Что-то про машину, – ответила Элли. Когда Грант проводил раскопки в Монтане, Элли была у него за радистку. Многолетний опыт позволял ей понимать речь по обрывкам слов.
– Я думаю, он сказал, что ему нужна ваша машина, – предположила Элли. Хардинг нажал кнопку:
– Джон! Вы здесь? Мы вас не очень хорошо слышим. Джон!
Сверкнула молния, в наушниках долго раздавалось шипение, а затем послышался напряженный голос Арнольда:
– …где… вы…
– Мы в полутора километрах от загона гипсилофодонтов, чуть севернее… Возле реки, сейчас едем за компи.
– Не надо… черт… возвращайтесь…
– Похоже, у него проблемы, – нахмурилась Элли. Не могло быть никаких сомнений по поводу того, что Арнольд разговаривал очень напряженно. – Может, нам стоит вернуться?
Хардинг передернул плечами.
– Да у Джона вечно проблемы! Вы же знаете этих инженеров… Они хотят, чтобы все было по инструкции. – Ветеринар нажал кнопку. – Джон! Повторите, пожалуйста…
Снова треск.
Снова помехи. Удар грома… Затем:
– Малду… нужна ваша машина… о… Дженнаро насупился:
– Он говорит, что Малдуну нужна наша машина, да?
– Да, похоже, – кивнула Элли.
– Ну, это вообще какая-то бессмыслица! – проворчал Хардинг.
– …другая… застряла… Малдун хочет… машина…
– Я поняла! – воскликнула Элли. – Другие машины застряли на дороге из-за грозы, и Малдун хочет поехать туда.
Хардинг пожал плечами.
– Но почему Малдун не возьмет второй «джип»? – Он нажал кнопку рации. – Джон! Скажите Малдуну, пусть возьмет вторую машину. Она в гараже.
Рация затрещала:
– нет… послушайте… идиоты… машина… Опять помехи…
– едри… чез… один…
– Боюсь, что так мы ни до чего не договоримся, – покачал головой Хардинг. – Ладно, Джон. Мы сейчас приедем.
Он выключил рацию и развернул машину.
– Хотел бы я знать, что им так приспичило… Хардинг нажал на газ, и машина, урча, поехала по темной дороге. Через десять минут впереди приветственно засияли огни гостиницы «Сафари». Как только Хардинг затормозил возле нее, к ним кинулся Малдун. Он кричал и размахивал руками.
– Черт побери, Арнольд, сукин ты сын! Черт побери, сейчас же восстанови мне связь с Парком! Сию же минуту! Вызволи оттуда моих внуков? Сию же минуту! – Джон Хэммонд стоял посреди комнаты, вопил и топал миниатюрным ботинком.
Он это проделывал уже в течение двух минут. Генри Ву застыл в углу, он был как будто замороженный.
– Но мистер Хэммонд, – возразил Арнольд. – Малдун именно за тем туда и поехал.
Арнольд отвернулся и закурил очередную сигарету. Хэммонд был похож на всех других начальников, с которыми Арнольду приходилось сталкиваться. И в Диснейленде, и во флоте начальники вели себя одинаково. Они ни бельмеса не смыслили в технике и считали, надо орать – и тогда дело пойдет. И может быть, были правы, когда орали на секретарш, требуя немедленно раздобыть для них машину.