– А почему мы перестали ее навещать? – спросила Зия.
Мэйда задумчиво нахмурилась:
– Может, Рэй нам запретил?
– Нет, Рэй не мог быть так жесток. Вот Коди – да.
– Зато он симпатичный.
– Да, очень-очень.
– Но тогда…
Зия внезапно застыла.
– Я вспомнила, – тихо произнесла она. – Потому что она умерла.
– А она не должна была умереть, – опечаленно сказала Мэйда. – И это так грустно.
У Керри на глаза навернулись слезы. Изумление, вызванное происходящим разговором, сменилось привычной печалью, но вместе с тем и облегчением от возможности разделить свою печаль с другими людьми, которые знали и любили Нетти, каким бы странным ни казался этот факт.
– А ты была с ней знакома? – спросила Зия.
Керри с трудом открыла рот:
– Она… была моей бабушкой.
– Так вот откуда у тебя этот огонь, – сказала Мэйда и наклонилась, чтобы прикоснуться к пряди густых рыжих волос Керри.
Она провела пальцами по щеке Керри и кончиком мизинца подхватила сверкнувшую слезинку. Мэйда слизнула ее и обняла девушку за плечи.
– Не грусти, – сказала она. – Нетти ушла в вечность. Ворон говорит, что это не такое уж и плохое место.
Керри с недоумением переводила взгляд с одной девушки на другую.
– Я ничего не понимаю, – сказала она. – Как вы могли познакомиться с моей бабушкой? Кто эти люди: Рэй, Коди и Ворон?
– Мы знаем всех, – ответила Зия.
Мэйда кивнула в знак согласия:
– Потому что мы живем целую вечность.
Керри была склонна поверить, что они и в самом деле живут на дереве. Может, это феи, маленькие духи земли, о которых иногда рассказывала бабушка? Но если это правда, тогда возможно, что и…
– Что за чудесный день сегодня!
На этот раз Керри не услышала скрипа двери. Она подняла голову и увидела, что на веранде появился Рори, и с его приходом все переменилось. Таинственные, чудесные вещи, казавшиеся такими ясными и возможными всего мгновение назад, стали, как им и положено, частью древних историй и фантастических рассказов, и девушку снова окружил реальный мир. Странный разговор с Мэйдой и Зией превратился в приснившийся эпизод.
Рори улыбнулся ей, но как-то странно посмотрел на Мэйду и Зию, словно видел их впервые. Его необычный взгляд чуть было не возродил исчезающее ощущение чуда, но в следующую минуту Рори пожал плечами, и Керри окончательно вернулась к реальности.
– Ну как, – заговорил Рори, – ты еще не передумала пройтись по магазинам?
Мэйда тут же радостно подпрыгнула на месте, словно щенок, услышавший слово «гулять».
– По магазинам? – воскликнула Зия. – А можно и мы пойдем с вами?
– Ни за что, – решительно отверг это предложение Рори.
– А почему? – спросила Керри.
– Потому что они обе – магазинные воришки, – ответил он. – Меня едва не арестовали, когда я в последний раз был с ними в магазине.
Керри тревожно взглянула на Мэйду, потом на Зию, но ни одну из них такое признание ничуть не смутило.
– Мы просто одалживаем вещи, – сказала Мэйда.
Рори рассмеялся:
– Если что-то берут в долг, то потом долг непременно возвращают. – Он посмотрел на Керри и добавил: – Они неисправимы. Суют себе в карманы все, что им приглянулось, и речь идет не только о жевательной резинке или конфетах. В тот раз, когда нас поймали, они пытались утащить огромный зеркальный шар из лавки старьевщика.
– Мы хотели повесить его на своем дереве, – пояснила Зия.
– Но почему вы так поступили? – удивилась Керри.
Зия пожала плечами:
– Мы решили, что он будет хорошо смотреться на ветке.
– А еще это заставило бы всех этих болтушек сойти с ума от зависти, – добавила Мэйда.
– Нет, я хотела спросить, почему вы крадете вещи?
– Не спрашивай нас, – сказала Зия.
– Это вы изобрели собственность, – поддакнула Мэйда.
Керри стало понятно, почему Рори назвал их импульсивными. Они действовали как силы природы – совершенно не сдерживая свои порывы.
– Ну ладно, – вздохнула Керри. – А кто такие болтушки? – спросила она, не вполне уверенная, что ей хочется это узнать.
– Как кто? – удивилась Мэйда. – Те, кто много говорит.
– Они имели в виду сорок*[4], – пояснил Рори. – У них что-то вроде соревнования с сороками, кого бы они ни имели в виду под этим прозвищем.
– Это что-то вроде… уличной шайки? – неуверенно спросила Керри. – Вы – вороны, а они – сороки?
Обе подружки казались невероятно польщенными.
– Мы – шайка, – воскликнула Мэйда.
Зия с энтузиазмом кивнула:
– Мне нравится быть в шайке.
– Кто будет завтракать? – спросил Рори.
Керри посмотрела на него с благодарностью. Она уже было потеряла почву под ногами, и ей срочно требовалось поговорить о чем-нибудь простом, понятном и естественном.
– А что у нас есть? – поинтересовалась Мэйда.
Рори широко развел руки:
– Все, что захотите.
– Персики и ветчину! – крикнула Зия.
Мэйда вскочила со скамьи:
– Бисквиты и фруктовое драже!
О простых и естественных вещах лучше забыть, решила Керри.
– Как ни удивительно, – заметил Рори, – все это у меня есть. Но кто сказал, что такой набор можно назвать нормальным завтраком? – Он улыбнулся Керри. – А что для тебя?
– Хорошо бы еще чашку чая, – ответила она. – И может быть, тост.
– Посмотрим, что у нас получится.
Девчонки мгновенно исчезли в доме, оглушительно хлопнув дверью. Керри глубоко вздохнула и медленно направилась за ними. Обернувшись, она увидела, что Рори смотрит на нее с улыбкой.
– Чтобы к ним привыкнуть, потребуется немного времени, – сказал он.
– Это я уже поняла, – кивнула Керри и неторопливо зашагала вместе с Рори к двери, держа в одной руке пустую чашку, а в другой – фотографию Нетти.
9
Мот обладал шестым чувством, позволявшим ему без труда находить различные вещи и людей. Единственным условием, если в этом случае допустимо говорить об условиях, было следующее – он должен был точно знать, кого или что он ищет. А если уж он знал, то ему просто надо было идти туда, куда несли его ноги, и рано или поздно он приходил к искомому предмету или человеку. Вот таким образом, после остановки у школьного автобуса Джека, он вышел на территорию, прилегавшую к университету Батлера в том месте, где прогулочная дорожка спускалась к берегу реки, и поприветствовал Джека и Кэти.
Оба они ловили рыбу, хотя и без особого энтузиазма. Джек рыбачил с обычной для себя ленивой неторопливостью, сопутствующей ему почти во всех случаях жизни. Он просто лежал на траве, опершись на локоть, покуривал трубку и вел себя так, словно находился в частных угодьях где-то высоко в горах к северу от города, а не на краю дорожки, по которой без конца сновали любители роликовых коньков и бега трусцой, прогуливались зеваки, спешившие насладиться неярким осенним солнцем. Черная шляпа и плащ делали его похожим на ленивую черную птицу, вот только глаза внимательно следили за всем происходящим вокруг, не упуская ни одной мелочи.
Рядом с ним, на фоне темной фигуры и порыжевшей травы, Кэти представляла собой взрыв ярких красок – огненно-рыжие волосы, желтый топ, фиолетовые брюки и зеленая кепка. Но если Джек хоть и лениво, но все же занимался рыбалкой, Кэти просто делала вид, что следит за удочкой, настолько она была поглощена собственными мыслями. Ее неподвижность снова сделала Кэти практически невидимой, и большинство проходивших мимо людей не замечали девушку, несмотря на ее яркий наряд.
– Поймали что-нибудь? – спросил Мот, устраиваясь на траве рядом с Кэти.
Она рассеянно улыбнулась в ответ и снова ушла в себя.
– Ты же знаешь этих рыб, – отозвался Джек. – Иногда они превращаются в ловких мошенников, сегодня им, например, не нравится та приманка, которую мы предлагаем.
Мот оперся на локоть, вытряхнул из пачки сигарету и прикурил.
– Никогда не пробовал ловить рыбу, – сказал он.
4
В английском языке слова «сорока» и «болтушка» обозначаются одинаково: magpie.