– А почему мы перестали ее навещать? – спросила Зия.

Мэйда задумчиво нахмурилась:

– Может, Рэй нам запретил?

– Нет, Рэй не мог быть так жесток. Вот Коди – да.

– Зато он симпатичный.

– Да, очень-очень.

– Но тогда…

Зия внезапно застыла.

– Я вспомнила, – тихо произнесла она. – Потому что она умерла.

– А она не должна была умереть, – опечаленно сказала Мэйда. – И это так грустно.

У Керри на глаза навернулись слезы. Изумление, вызванное происходящим разговором, сменилось привычной печалью, но вместе с тем и облегчением от возможности разделить свою печаль с другими людьми, которые знали и любили Нетти, каким бы странным ни казался этот факт.

– А ты была с ней знакома? – спросила Зия.

Керри с трудом открыла рот:

– Она… была моей бабушкой.

– Так вот откуда у тебя этот огонь, – сказала Мэйда и наклонилась, чтобы прикоснуться к пряди густых рыжих волос Керри.

Она провела пальцами по щеке Керри и кончиком мизинца подхватила сверкнувшую слезинку. Мэйда слизнула ее и обняла девушку за плечи.

– Не грусти, – сказала она. – Нетти ушла в вечность. Ворон говорит, что это не такое уж и плохое место.

Керри с недоумением переводила взгляд с одной девушки на другую.

– Я ничего не понимаю, – сказала она. – Как вы могли познакомиться с моей бабушкой? Кто эти люди: Рэй, Коди и Ворон?

– Мы знаем всех, – ответила Зия.

Мэйда кивнула в знак согласия:

– Потому что мы живем целую вечность.

Керри была склонна поверить, что они и в самом деле живут на дереве. Может, это феи, маленькие духи земли, о которых иногда рассказывала бабушка? Но если это правда, тогда возможно, что и…

– Что за чудесный день сегодня!

На этот раз Керри не услышала скрипа двери. Она подняла голову и увидела, что на веранде появился Рори, и с его приходом все переменилось. Таинственные, чудесные вещи, казавшиеся такими ясными и возможными всего мгновение назад, стали, как им и положено, частью древних историй и фантастических рассказов, и девушку снова окружил реальный мир. Странный разговор с Мэйдой и Зией превратился в приснившийся эпизод.

Рори улыбнулся ей, но как-то странно посмотрел на Мэйду и Зию, словно видел их впервые. Его необычный взгляд чуть было не возродил исчезающее ощущение чуда, но в следующую минуту Рори пожал плечами, и Керри окончательно вернулась к реальности.

– Ну как, – заговорил Рори, – ты еще не передумала пройтись по магазинам?

Мэйда тут же радостно подпрыгнула на месте, словно щенок, услышавший слово «гулять».

– По магазинам? – воскликнула Зия. – А можно и мы пойдем с вами?

– Ни за что, – решительно отверг это предложение Рори.

– А почему? – спросила Керри.

– Потому что они обе – магазинные воришки, – ответил он. – Меня едва не арестовали, когда я в последний раз был с ними в магазине.

Керри тревожно взглянула на Мэйду, потом на Зию, но ни одну из них такое признание ничуть не смутило.

– Мы просто одалживаем вещи, – сказала Мэйда.

Рори рассмеялся:

– Если что-то берут в долг, то потом долг непременно возвращают. – Он посмотрел на Керри и добавил: – Они неисправимы. Суют себе в карманы все, что им приглянулось, и речь идет не только о жевательной резинке или конфетах. В тот раз, когда нас поймали, они пытались утащить огромный зеркальный шар из лавки старьевщика.

– Мы хотели повесить его на своем дереве, – пояснила Зия.

– Но почему вы так поступили? – удивилась Керри.

Зия пожала плечами:

– Мы решили, что он будет хорошо смотреться на ветке.

– А еще это заставило бы всех этих болтушек сойти с ума от зависти, – добавила Мэйда.

– Нет, я хотела спросить, почему вы крадете вещи?

– Не спрашивай нас, – сказала Зия.

– Это вы изобрели собственность, – поддакнула Мэйда.

Керри стало понятно, почему Рори назвал их импульсивными. Они действовали как силы природы – совершенно не сдерживая свои порывы.

– Ну ладно, – вздохнула Керри. – А кто такие болтушки? – спросила она, не вполне уверенная, что ей хочется это узнать.

– Как кто? – удивилась Мэйда. – Те, кто много говорит.

– Они имели в виду сорок*[4], – пояснил Рори. – У них что-то вроде соревнования с сороками, кого бы они ни имели в виду под этим прозвищем.

– Это что-то вроде… уличной шайки? – неуверенно спросила Керри. – Вы – вороны, а они – сороки?

Обе подружки казались невероятно польщенными.

– Мы – шайка, – воскликнула Мэйда.

Зия с энтузиазмом кивнула:

– Мне нравится быть в шайке.

– Кто будет завтракать? – спросил Рори.

Керри посмотрела на него с благодарностью. Она уже было потеряла почву под ногами, и ей срочно требовалось поговорить о чем-нибудь простом, понятном и естественном.

– А что у нас есть? – поинтересовалась Мэйда.

Рори широко развел руки:

– Все, что захотите.

– Персики и ветчину! – крикнула Зия.

Мэйда вскочила со скамьи:

– Бисквиты и фруктовое драже!

О простых и естественных вещах лучше забыть, решила Керри.

– Как ни удивительно, – заметил Рори, – все это у меня есть. Но кто сказал, что такой набор можно назвать нормальным завтраком? – Он улыбнулся Керри. – А что для тебя?

– Хорошо бы еще чашку чая, – ответила она. – И может быть, тост.

– Посмотрим, что у нас получится.

Девчонки мгновенно исчезли в доме, оглушительно хлопнув дверью. Керри глубоко вздохнула и медленно направилась за ними. Обернувшись, она увидела, что Рори смотрит на нее с улыбкой.

– Чтобы к ним привыкнуть, потребуется немного времени, – сказал он.

– Это я уже поняла, – кивнула Керри и неторопливо зашагала вместе с Рори к двери, держа в одной руке пустую чашку, а в другой – фотографию Нетти.

9

Мот обладал шестым чувством, позволявшим ему без труда находить различные вещи и людей. Единственным условием, если в этом случае допустимо говорить об условиях, было следующее – он должен был точно знать, кого или что он ищет. А если уж он знал, то ему просто надо было идти туда, куда несли его ноги, и рано или поздно он приходил к искомому предмету или человеку. Вот таким образом, после остановки у школьного автобуса Джека, он вышел на территорию, прилегавшую к университету Батлера в том месте, где прогулочная дорожка спускалась к берегу реки, и поприветствовал Джека и Кэти.

Оба они ловили рыбу, хотя и без особого энтузиазма. Джек рыбачил с обычной для себя ленивой неторопливостью, сопутствующей ему почти во всех случаях жизни. Он просто лежал на траве, опершись на локоть, покуривал трубку и вел себя так, словно находился в частных угодьях где-то высоко в горах к северу от города, а не на краю дорожки, по которой без конца сновали любители роликовых коньков и бега трусцой, прогуливались зеваки, спешившие насладиться неярким осенним солнцем. Черная шляпа и плащ делали его похожим на ленивую черную птицу, вот только глаза внимательно следили за всем происходящим вокруг, не упуская ни одной мелочи.

Рядом с ним, на фоне темной фигуры и порыжевшей травы, Кэти представляла собой взрыв ярких красок – огненно-рыжие волосы, желтый топ, фиолетовые брюки и зеленая кепка. Но если Джек хоть и лениво, но все же занимался рыбалкой, Кэти просто делала вид, что следит за удочкой, настолько она была поглощена собственными мыслями. Ее неподвижность снова сделала Кэти практически невидимой, и большинство проходивших мимо людей не замечали девушку, несмотря на ее яркий наряд.

– Поймали что-нибудь? – спросил Мот, устраиваясь на траве рядом с Кэти.

Она рассеянно улыбнулась в ответ и снова ушла в себя.

– Ты же знаешь этих рыб, – отозвался Джек. – Иногда они превращаются в ловких мошенников, сегодня им, например, не нравится та приманка, которую мы предлагаем.

Мот оперся на локоть, вытряхнул из пачки сигарету и прикурил.

– Никогда не пробовал ловить рыбу, – сказал он.

вернуться

4

В английском языке слова «сорока» и «болтушка» обозначаются одинаково: magpie.