— Мне очень приятно с тобой познакомиться, — говорю я, легонько целуя ее в щеку. — Заходи и чувствуй себя как дома. У нас тут не нужно придерживаться никаких формальностей.
Она улыбается мне, и ее плечи, похоже, слегка опускаются. Ли берет у нее ее куртку. Он прав: ее лицо — удивительное. У нее слегка средиземноморская внешность, большущие глаза и высокие скулы. Она — завидная девушка. Но и Ли, конечно же, тоже завидный парень. У них, несомненно, родится потрясающе красивый ребенок.
Они идут вслед за мной на кухню.
— Я сейчас подам на стол йоркширские пудинги, — говорю я.
— Да, тебе обязательно нужно их попробовать, Джесс, — говорит Ли. — Они самые вкусные во всей нашей стране.
— Не говори так, — улыбаюсь я ему. — Я уверена, что мама Джесс прекрасно умеет готовить йоркширский пудинг.
Они переглядываются. У меня появляется ощущение, что я сказала что-то не так.
— Извини, мне следовало бы предупредить тебя об этом, — говорит Ли. — Мама Джесс умерла семь лет назад.
— Ой, мне очень жаль, дорогая. Я ляпнула нечто неуместное…
— Ничего-ничего, — говорит Джесс. — Вы просто этого не знали. Она была замечательной мамой, но у нее не получалось готовить йоркширские пудинги, поэтому она перестала это делать и попросту покупала их в магазине.
Она улыбается, говоря это, но ее голос немного дрожит. Она мне нравится. Очень нравится.
— Она, должно быть, очень сильно гордилась тем, что у нее такая красивая дочь, как ты, — говорю я. — Это платье сидит на тебе очень хорошо. Да и цвет тоже приятный.
Ее щеки слегка розовеют. Она бросает взгляд вниз, на свои ноги. Эта девушка, похоже, не отличается чрезмерной самоуверенностью. В ней даже чувствуется застенчивость, а это, пожалуй, не часто встретишь в девушках в нынешнее время.
— Спасибо, — говорит она. — Мне это подарили.
Произнося эти слова, она бросает взгляд на Ли. Он ей явно очень нравится: это прямо-таки написано на ее лице. С ней нам с Ли может повезти. Очень даже может.
— Я рада, что он относится к тебе должным образом. Ну да ладно, а чего бы вам хотелось выпить? У меня есть красное и белое вино.
— Мне только кофе, спасибо, — говорит Джесс.
— И мне, — говорит Ли. — Вчера лег спать поздно.
— Да, конечно, я совсем забыла про вручение наград, — говорю я, ставя на плиту чайник. — Как прошло мероприятие?
— Хорошо, спасибо, — говорит Ли. — Мы теперь официально признаны самой лучшей компанией среди малого бизнеса в Лидсе.
— Это замечательно! Молодцы. А вам дали что-то вроде памятного подарка?
— Да. Но я оставил его дома. Красивая штуковина. Как раз подойдет для нашего офиса.
— А еще мы сидели за столом лорд-мэра, — говорит Джесс. — Он вел себя очень любезно. Ничуть не чопорно.
Ли был прав. Она действительно очень близка к земле. На нее, похоже, это мероприятие произвело большое впечатление. Подозреваю, что она участвовала в таких мероприятиях не чаще меня. А я в них вообще не участвовала.
— Получается, вы с Ли пообщались с весьма солидными людьми, да?
Она кивает и слегка пожимает плечами с таким видом, как будто ей и самой в это не верится.
— И Джесс, конечно, была самой красивой в том зале, — добавляет Ли.
Она снова краснеет и опускает взгляд. Ли берет ее за руку. Он тоже, похоже, немного смутился.
— Я уверена, что это правда, — говорю я, ставя на стол кофе. — Ну ладно, вы вдвоем пока садитесь за стол, а я пойду посмотрю, готовы ли пудинги.
Они готовы. Я подаю их со своей домашней подливкой. Им обоим — по большому пудингу. Я помню, как нахмурилась Эмма, когда пришла в первый раз. По-видимому, такие большие йоркширские пудинги не принято делать на юге, откуда она родом. Джесс же съедает все до последней крошки. Она расправляется со своим пудингом быстрее всех.
— Ух ты, это было очень вкусно, спасибо, — говорит она.
— Спасибо тебе, приходи еще, — шучу я.
— О-о, она обязательно еще придет, — говорит Ли.
Я замечаю, какое у него выражение глаз, когда он это говорит. Он настроен серьезно. Уж эту девушку он от себя не отпустит.
Когда мы все расправились с пудингами, я достаю из духовки говядину и Ли начинает ее разрезать. Он перенял эту роль у отца, когда его место в этом доме стало свободным. Ли в то время еще даже не был подростком. Мой маленький мужчина. Так я его раньше называла. Сейчас он, конечно, уже совсем не маленький. Из него получится замечательный отец, я уверена. И вот теперь — впервые за долгое время — у меня появилась реальная надежда, что это и в самом деле произойдет.
— А где ты живешь, Джесс?
— В Митолройде. Это возле Хебден-Бриджа. Я живу вдвоем с папой.
— Он, получается, не нашел себе какую-нибудь другую женщину, да?
Она отрицательно качает головой:
— Нет, он слишком предан маме. Я не думаю, что в его жизни будет еще какая-то женщина.
— Вы, должно быть, очень дружны с ним?
— Да. Думаю, что очень дружны.
Это хорошо, конечно, когда человек очень дружен со своими ближайшими родственниками. Если, конечно, она не настолько дружна со своим отцом, что не захочет его покинуть.
— Готова поспорить, что он очень скучал бы по тебе, если бы тебя рядом с ним не стало.
Она роняет вилку, и та со звоном падает на ее тарелку. Она быстро бросает на меня и на Ли взгляд и слегка хмурится. Я не понимаю, что я такого сказала. Может, она меня просто как-то неправильно поняла?
— Я имею в виду, что ему будет трудно, когда ты переедешь жить в какое-то другое место. Ну, то есть обзаведешься своей собственной семьей и все такое прочее. Мужчинам зачастую бывает трудно самим заниматься хозяйством и готовить себе еду.
Она открывает рот, но ничего не говорит. Ли бросает на меня выразительный взгляд.
— Отец Джесс — повар, — говорит он.
— А-а, ну тогда ему будет намного проще. Большинство мужчин ведь не умеют готовить. Они не привыкли заниматься домашними хлопотами, но он, похоже, вполне справится.
Она опускает голову, и волосы скрывают одну сторону ее лица.
— Кстати, — говорит Ли, — а Джесс, возможно, работать в кинотеатре скоро уже не будет. У нас намечается собеседование с кандидатами в среду.
— С кандидатами на что?
— На должность секретаря на ресепшене. Бет уходит в декретный отпуск, и формально нам нужен человек на время ее отпуска, но мы более чем уверены, что она на работу не вернется.
— Это замечательно, — говорю я с облегчением, хотя и пытаюсь это скрыть.
Мгновение я думаю, не скажет ли она сейчас, что горит желанием заниматься рекламным бизнесом. Что она из тех девушек, которые хотят сделать себе карьеру. Но работа секретаря — это нечто совсем иное. Секретарем устраиваются работать перед тем, как выходят замуж и заводят детей. Выйти замуж и завести детей работа секретаря аж никак не помешает.
— Это было бы здорово, если бы вы работали вместе, правда? — говорю я, поворачиваясь к Джесс.
И только теперь замечаю выражение ее лица. Она пристально смотрит на Ли.
— Я вообще-то не соглашалась пойти на это собеседование, — говорит она, и при этом ее голос становится более твердым, чем за все время нашего разговора.
— Но ты же знаешь, что пойдешь на него, — говорит Ли. — Ты просто ломаешься.
Он, я вижу это по выражению его лица, ее как бы дразнит. Но я не уверена, что ей это нравится. Она поворачивается и, увидев, что я смотрю на нее, немного ерзает на стуле.
— Мне это вообще-то совсем не по душе, — говорит она.
— А я сказал ей, что она сможет проявить себя на этой работе очень даже замечательно, — говорит Ли. — Еще как сможет — правда, мама?
— Не вовлекай меня в этот ваш спор, — говорю я, поднимая руки вверх.
— Перейти на работу к нам — это было бы очень даже разумно, — говорит Ли. — Закончатся все эти поздние смены.
— О-о, я об этом не знала, — говорю я. — И часто тебе приходится работать в вечерние смены?
— Да, — говорит она. — После вчерашнего свободных вечеров не будет аж две недели.