Гарсеран
Грусть рассеется к утру,—
Не тревожьтесь, кавальеро.
Фульхенсья
Братец! Он такой шутник!
Сразу стало веселее
На душе…
Гарсеран
Его жалея,
Оторвался я от книг.
Октавьо
Гарсеран
Ясно!
Кавальеро! Ради вас
В этом деле я увяз,
Хоть оно весьма опасно.
Апельсиновый цветок
Сохнет в середине мая,
И, на голову хромая,
Прибыл я сюда, дружок,
Чтоб веселым балагуром
Эту девушку развлечь.
Что ж, игра не стоит свеч?
Стоит, — решено Амуром!
С дядей в университет
Я приехал для ученья,
Буду мерзнуть тут в теченье
Нескольких веселых лет,
Возвращусь лисенсиатом
Разных шутовских наук
И, приняв немало мук,
Буду знатным и богатым.
Октавьо
Фульхенсья
Он очень милый,
Как не полюбить его!
Гарсеран
Сударь! Это существо
Я люблю с неменьшей силой.
Октавьо
Гарсеран
Я болтаю ахинею!
Например, о том, что с нею
Я вступлю в законный брак.
Это шутки скомороха!
Октавьо
Фульхенсья
Гарсеран
Нет,
Но поесть всегда неплохо.
Так что, если позовут,
Я согласием отвечу.
Мы отметим нашу встречу
И сыграем свадьбу.
Октавьо
Шут!
Мы о дон Хуана счастье
За столом поговорим.
Гарсеран
Что ж, сеньор, благодарим
И согласны на участье.
Дядя приглашен ведь?
Октавьо
Тот
Славный пожилой крестьянин?
Гарсеран
Октавьо
Тогда вопрос твой странен.
Он наш гость — пускай придет.
Гарсеран
Марин
(к Октавьо)
Паблос — парень хоть куда!
Привезя его сюда,
Не останусь я внакладе:
Здешний университет
Даст ему образованье
И лисенсиата званье.
Гарсеран
Октавьо и Фульхенсья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Ура, Марин! Все — как по маслу!
Марин
Сегодня, жениху назло,
Вам несомненно повезло.
Гарсеран
Я счастлив: нежность не погасла
В душе моей любимой.
Марин
Так!
Шута вы корчите отменно.
Гарсеран
Марин! Сегодня непременно
Обманет умника дурак.
Марин
Ну что ж, вполне обычно это:
Дурак всегда в конце концов
Обманывает мудрецов.
Гарсеран
Во исполнение обета
Я храм любви построю здесь.
Марин
Над входом в этот храм повесь
Эмблему университета.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Селья.
Октавьо
Я муж твой, Селия, — к тому же
Тебе я предан всей душой,
А дон Хуан твой брат старшой,
Но брат тебе дороже мужа.
Смотри, строптивая жена,
Я говорю с тобой без шуток!
Селья
Твой взор угрюм, а голос жуток.
Но, друг мой, в чем моя вина?
Не в том ли, что хожу печальной?
Ты этим оскорблен?
Октавьо
Весьма!
О, ты сведешь меня с ума!
Надела перстень обручальный —
И загрустила. Почему?
Веселой ты была когда-то,
Но, грустью заразясь от брата,
Ты стала подражать ему.
Сперва Фульхенсия грустила,
Когда ж прошел ее недуг,
Ты, Селия, решила вдруг,
Что и тебе все опостыло.
Селья
Фульхенсия рыдала зря,
А я совсем не зря тоскую.
Причину знаешь ты.