Салусьо
Бельтран
Ну, так пусть вам их дадут,
Ибо желчь кипит обычно
У безденежных людей.
Октавьо
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Теодора и Белиса.
Белиса
(делает вид, будто только что проснулась)
Теодора
Белиса
Бельтран
Ах дитя, я рад за вас!
Как румяны вы сейчас,
Как у вас сверкает взор!
Дайте-ка мне руку.
(Складывает фигу из пальцев Белисы.)
Белиса
Бельтран
Хворь снимаю,
Ваши пальцы так сжимая,
Чтоб вы не могли другого
Ею заражать.
Белиса
Бельтран
Белиса
Я же
Этого не знала даже.
Октавьо
Тем грустнее для того,
В ком немедля, как в зерцале,
Обретают отраженье
Ваши горести, волненья,
Нездоровье и печали!
Бельтран
(Белисе)
Белиса
Гуляла
Нынче я в Буэн Ретиро,
Где средь тишины и мира
Час на травке продремала.
Снилось мне, что под журчанье
Струй фонтана я внимаю
Некому посланцу рая,
Полному очарованья.
Он в любви мне вечной клялся,
И от страстных слов его
Пламень сердца моего
Все сильнее разгорался.
Но когда меня пришлец
Стал лобзать, я пробудилась.
Бельтран
Кровь очистил, ваша милость,
Мой сироп вам наконец…
Белиса
А гуляния и воды
Помогли тоску забыть.
Ведь самой собою быть
Мне дана сейчас свобода.
Я воскресла — я имею
Все, что так мне было нужно!
Сверх того, я стала дружно
Жить и с тетушкой моею,—
Тетушка кротка со мной.
Теодора
Белиса
Интересно, кто ж тогда
Жизнь мне портил воркотней?
Теодора
Ты, прогулки совершая,
Вновь здоровье обрела,
Ну, а я занемогла,
За тобою поспешая.
Заразила хворь твоя
И меня. Вот отчего
Не могу ни на кого
Напуститься больше я.
Бельтран
(Белисе, тихо)
Хорошо, что так же скверно,
Как когда-то вам, ей стало.
Белиса
Тетя! Небо покарало
Вас тоской затем, наверно,
Чтоб ее в вину другим
Не вменяли вы надменно.
Бельтран
Не волнуйтесь! Мы мгновенно
Вашу тетку исцелим.
Где слуга?
Салусьо
Бельтран
До аптеки протрусите
И лаванды там спросите.
Салусьо
(Уходит.)
Теодора
Что за план у вас возник?
Бельтран
(К Октавьо.)
Не оставит ли втроем
Ваша милость нас на миг?
Октавьо
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бельтран, Теодора, Белиса.
Бельтран
Теодора
Бельтран
(Теодоре, тихо)
Теодора
Со вчерашнего я дня
Поняла, кто ты, Бельтран.
В миг, когда предстал ты мне
В одеянии лакея,
Вашу хитрую затею
Разгадала я вполне.
Но, поскольку страсть к Рисело,
Кара божия за мой
Нрав сварливый и крутой,
Мной самою овладела,
Помощь мне твоя нужна.
Повторяй ему стократ,
Как мой древний род богат
И как я в любви верна,—
Ведь пристрастным он слугу
Друга своего большого
Не сочтет.