ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финео, поручик Каррильо.

Поручик

(не замечая Финео)

Пора, когда все спит, и лишь ручей
Звенит, не умолкая до денницы,
И в тишине слипаются ресницы
Всевидящих, как Аргус, матерей;[73]
Ночь, синий плащ, сокрывший от очей
Вселенную без края и границы;
Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницы
Наносит знаки бог рукой своей!
Пусть мне, в чье сердце яд любви проник,
Твои благоприятствуют светила,
Чтоб от меня моя звезда свой лик
Из зависти к Инес не отвратила
И я вкусил блаженства сладкий миг,
Пока о дне заря не возвестила.

Финео

(про себя)

Видимо, с Инес прекрасной
Не один я жду свиданья.
Ухожу: ведь мне вниманье
Привлекать к себе опасно.

(Уходит.)

Поручик

Был здесь кто-то из гостей,
И, ручаюсь головою,
Ждал того же он, чего я
У Инес просил моей.
Я исполнен гнева, но
Должен им кипеть в молчанку:
Ведь трактирную служанку
Ревновать к гостям смешно.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Поручик Каррильо, капитан Асеведо.

Капитан

(не замечая поручика)

Час преступлений и нечистых снов,
Ночь черная, предательская, злая!
Завидуешь ты солнцу, расстилая
Над миром тьму, как гробовой покров.
Союзница распутниц и воров,
Бесстыдная, трусливая, гнилая!
Убийство поощряешь ты, вселяя
Испуг в овец и бешенство в волков.
О, хаоса излюбленная дочь!
Тебя я заклинаю: будь готова
Мой грешный пыл мне утолить помочь!
Пусть воспоют тебя за это совы
И пусть вовек день не прогонит прочь
Мрак, что затмил лик солнца золотого.

Поручик

(в сторону)

Кто-то из гостей тут бродит,
На окно Инес взирая.

Капитан

(в сторону)

Кто это, со мной играя,
С козырей моих же ходит
И, как я, во тьме ночной
Ждет Инес?

Поручик

(в сторону)

Неужто здесь
Капитан? Да, так и есть.

Капитан

(в сторону)

Э, да тут поручик мой!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Финео.

Финео

(в сторону)

Возвращаюсь я в надежде,
Что убрался тот, кого я
Видел… Ба! Теперь здесь двое,
Хоть всего один был прежде.
Первый на меня глядит,
А второй ко мне все ближе.
Ими та же страсть, я вижу,
Что и мной руководит.
Вновь я удалюсь сейчас,
Чтоб себя не дать узнать.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Поручик Каррильо, капитан Асеведо.

Капитан

(в сторону)

Видимо, Инес сыграть
Хочет много партий враз,
Что не трудно, ибо нами
Вертит эта штучка смело,
Словно шахматист умелый
Пешками или конями.
Раз, как мне известно, ею
И поручик мой пленился,
Значит, в плен я ухитрился
Сдаться вместе с ротой всею.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

То же, Лусиндо и Рисело.

Капитан

Вон два рекрута бесславно
Тащатся во вражий стан.
Коль не стоек капитан,
То солдаты — и подавно.

Лусиндо

(не замечая поручика и капитана)

Ночь, благостная кроткая богиня…

Рисело

(не замечая поручика и капитана)

Ночь, гнусная носительница зла…

Лусиндо

Раскинь над миром ясные крыла!

Рисело

Яви вселенной лик свой трупно-синий!

Лусиндо

Пусть в окна к милой месяц глянет ныне.

Рисело

Пусть умыслам моим поможет мгла.

Лусиндо

Херарда нежность в сердце мне влила.

Рисело

Лукресии я алчу, как Тарквиний.[74]

Лусиндо

Ночь! Ты и упоенье — неразрывны.

Рисело

Ночь! Без тебя смешон любовный пыл.

Лусиндо

Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!..

Рисело

Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!..

Лусиндо

И возложу я на алтарь твой дивный…

Рисело

Сапожный вар…