Белиса
Прекрасно!
Ждите… Чтобы нас спасти,
Даже ветер превзойти
Быстротою я согласна.
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Теодора, Леонора.
Теодора
Леонора
Теодора
Не любовь, а честь — важней
Жизни нам она трикраты.
Леонора
Честь и вам бы знать пора —
Руки умывать нечестно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо и Октавьо.
Пруденсьо
(к Октавьо, тихо)
В доме все уже известно…
Тише! Здесь моя сестра.
Октавьо
Пусть известно — все равно же
Будет он под пыткой выть.
Нет, наш замысел не скрыть!
Пруденсьо
Все-таки спешить негоже.
Подождем, пока стемнеет,
А тогда уж и начнем.
Октавьо
Грудь моя горит огнем,
Сердце местью пламенеет…
Отошлите-ка сестру.
Леонора! Марш отсюда!
Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Теодора, Пруденсьо, Октавьо.
Пруденсьо
Теодора! Хоть и худо
Понял я твою игру,
Не мешай вести мою мне.
Теодора
Хочешь ты, чтоб я ушла?
Но при мне вершить дела
Было бы благоразумней.
Пруденсьо
Вон! Иль я с тебя собью
Ханжество в одно мгновенье!
Теодора
Чья же честность вне сомненья,
Коль не верят и в мою?
Знать, тебя племянник вздорный
Ввел в обман наветом тайным.
Пруденсьо
Прочь! Ты лучше не мешай нам.
Теодора
Быть таким глупцом зазорно!
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.
Салусьо
В миг, когда уж возвращался
Я к вам с факелом обратно,
В дверь один мадридец знатный,
Мне знакомый, постучался.
В дом я дал ему войти
И помчался, чтоб сказать
Вам о нем.
Пруденсьо
Салусьо
Пруденсьо
Впусти,
Да не мешкая, а живо.
Если факел твой зажжен,
Посвети ему.
Салусьо
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо.
Пруденсьо
В добрый час пришли вы.
Что, Флоренсио, сюда вас
Привело порой столь поздней?
Флоренсьо
Ваш вопрос вполне естествен.
Но с отцом моим покойным,
С кем сроднили вас когда-то
Положение и возраст,
Вы дружили, и прийти
К вам своим почел я долгом.
Пруденсьо
Чем могу быть вам полезен?
Флоренсьо
Я, на чьем лице прочлось бы —
Будь сейчас светло — смущенье,
Жажду вам сказать два слова.
Пруденсьо
Обо всем, что вас волнует,
Говорить мы с вами можем
При Октавио. Он — сын
Брата моего.
Флоренсьо
Знакомство
Я свести безмерно счастлив
С человеком вашей крови.
(К Октавьо.)
Я, сеньор, служить вам рад.
Октавьо
Рад и я сказать вам то же.
Флоренсьо
Я, подобно всем, кто любит,
Обойдусь без предисловий.
Мы с Херардо — он мой друг
И сюда, в столичный город,
По делам родной Тафальи
Из Наварры дальней послан
[110] —
С первых встреч и слов пленились
Вашею сестрой и дочкой,
Чьи достоинства и прелесть
Превознесены молвою.
Прибегать к посредству сватов
Не находим мы возможным:
Тот не чтит любовь, кто сам
Объясниться в ней не хочет.
Этим наш приход и вызван.
Пруденсьо
Дерзостей с меня довольно!
Тем, кем я поруган дерзко,
Мне дерзить я не позволю!
Вот, племянник, те, кем был
Дом наш славный опозорен!
Видишь, как они струхнули,
Сведав, что слуга их пойман?..
Дверь, Салусио, запри-ка!