Фульхенсья
Веришь ты своей жене
И грязным сплетням обо мне,
А это с праотца Адама
Мужьям запрещено. Ты в миг
Поверил собственной супруге,
Что в Гарсерана там, на юге,
Влюбилась я.
Гарсеран
Услышав крик,
Сказал я, что ничем не хуже
Валенсианских молодцов
Я, шут, но я в конце концов
Не тот, кем выгляжу снаружи.
Я кавальеро Гарсеран,
Я тоже Гарсеран, сеньора!
Так чем я не жених?
Октавьо
Умора!
Однако вот что: свой обман
Раскрыла ты. И утром рано —
Фульхенсия, не спорь со мной! —
Тебе придется стать женой
Столь преданного дон Хуана.
Затем напишешь два письма…
Фульхенсья
Октавио, ты был мне братом!
Гарсеран
Октавьо
…в Валенсию. И в них сама
Ты начертаешь так: мне мерзок
Дон Гарсеран…
Гарсеран
Ну, это зря!
Боюсь, по правде говоря,
Что вы раскаетесь…
Октавьо
Ты дерзок!
Итак, сестрица, на заре
Ты выйдешь замуж.
Фульхенсья
Я — рабыня,
И для меня спасенье ныне
Осталось лишь в монастыре.
Но я сумею отомстить
Тебе и Селии!
(Уходит.)
Октавьо
Как грозно!
Но помни: рано или поздно,
Тебе придется уступить.
Гарсеран
Какая грязная интрига!
А все-таки моя она!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Гарсеран; Октавьо, Родриго.
Родриго
Октавьо
Гарсеран
Родриго
Записка эта —
От дон Хуана.
Октавьо
Он ведь здесь,
К чему записка?
Гарсеран
Родриго
Сеньор велел не ждать ответа.
Октавьо
Родриго уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Гарсеран, Октавьо.
Октавьо
Наверное, опять
Он жалуется.
Гарсеран
(в сторону)
Дело скверно!
Хуан прислал картель, наверно.
[141] Октавьо
«Октавио! Я буду ждать
В двенадцать, за мостом… при шпаге…
Искупишь ты свою вину…».
Мечом завоевать жену
Не так-то просто! Что ж, отваги
Не занимать нам у него!
Нет, мы не станем извиняться!
О, скоро ли пробьет двенадцать —
Я не дождусь!
Гарсеран
Вот удальство!
Зачем тревожиться об этом?
Ваш дух суров и сталь остра…
Октавьо
Зачем, презренная сестра,
В Валенсии была ты летом?
(Уходит.)
Гарсеран
Кровавым будет этот спор,
Октавио — идальго смелый!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Гарсеран, Марин.
Марин
Я вот уж час пытаюсь целый
До вас добраться, мой сеньор.
Гарсеран
Где бархатный камзол, и ленты,
И башмаки, и шпага?
Марин
Гарсеран
Марин
Ваша честь!
Нам повезло. Пришли студенты
Ко мне, чтоб я позволил вам
В костюм идальго нарядиться,
Потом какая-то девица
Нас ждет, а там, по их словам,
Веселье, шутки, сытный ужин
И смех…
Гарсеран
Марин
Опять случилось что-нибудь?
Но ужин все равно нам нужен.
Что на море, прилив?
Гарсеран
Марин!
Боюсь, что не прилив, а буря.
Марин
Он отвечает балагуря!
Но что же на море? Дельфин
На берег выплыл? Ветер грозный?
Гарсеран